Livre des Psaumes 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. | 1 Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. |
| 2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, | 2 Słuchajcie tego, wszystkiego narody, nakłońcie uszu, wszyscy, co świat zamieszkujecie, |
| 3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! | 3 wy, niscy pochodzeniem, tak samo jak możni, bogaty na równi z ubogim! |
| 4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; | 4 Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślanie mego serca - roztropność. |
| 5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. | 5 Nakłonię mego ucha ku przypowieści, przy dźwięku liry wyjaśnię mą zagadkę. |
| 6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: | 6 Dlaczego miałbym się trwożyć w dniach niedoli, gdy otacza mnie złość podstępnych, |
| 7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. | 7 którzy ufają swoim dostatkom i chełpią się z ogromu swych bogactw? |
| 8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: | 8 Nikt bowiem siebie samego nie może wykupić ani nie uiści Bogu ceny swego wykupu |
| 9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours | 9 - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy - |
| 10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. | 10 by móc żyć na wieki i nie doznać zagłady. |
| 11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. | 11 Każdy bowiem widzi: mędrcy umierają, tak jednakowo ginie głupi i prostak, zostawiając obcym swoje bogactwa. |
| 12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! | 12 Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem na wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie. |
| 13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 13 Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, przyrównany jest do bydląt, które giną. |
| 14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. | 14 Taka jest droga tych, co ufność pokładają w sobie, i taka przyszłość miłośników własnej mowy. |
| 15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! | 15 Do Szeolu są gnani jak owce, pasie ich śmierć, zejdą prosto do grobu, serca prawych zapanują nad nimi, rano zniknie ich postać, Szeol ich mieszkaniem. |
| 16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. | 16 Lecz Bóg wyzwoli moją duszę z mocy Szeolu, bo mię zabierze. |
| 17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. | 17 Nie obawiaj się, jeśli ktoś się wzbogaci, jeżeli wzrośnie zamożność jego domu: |
| 18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. | 18 bo kiedy umrze, nic z sobą nie weźmie, a jego zamożność nie pójdzie za nim. |
| 19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- | 19 I chociaż w życiu sobie pochlebia: Będą cię sławić, że dobrześ się urządził, |
| 20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. | 20 musi iść do pokolenia swych przodków, do tych, co na wieki nie zobaczą światła. |
| 21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. | 21 Człowiek, co w dostatku żyje, ale się nie zastanawia, przyrównany jest do bydląt, które giną. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ