Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 42


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Du maître de chant. Poème. Des fils de Coré.
1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
2 Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.
2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand irai-je et verrai-je la face de Dieu?
3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
4 Mes larmes, c'est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire: Où est-il, ton Dieu?
4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
5 Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s'épanche, je m'avançais sous le toit du Très-Grand, versla maison de Dieu, parmi les cris de joie, l'action de grâces, la rumeur de la fête.
5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
6 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu: à nouveau je lui rendrai grâce, lesalut de ma face
6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
7 et mon Dieu! Mon âme est sur moi défaillante, alors je me souviens de toi: depuis la terre duJourdain et des Hermons, de toi, humble montagne.
7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
8 L'abîme appelant l'abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé surmoi.
8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
9 Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu'elle m'inspire est une prière àmon Dieu vivant.
9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
10 Je dirai à Dieu mon Rocher: pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi m'en aller en deuil, accablé parl'ennemi?
10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
11 Touché à mort dans mes os, mes adversaires m'insultent en me redisant tout le jour: Où est-il, tonDieu?
11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
12 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi? Espère en Dieu: à nouveau je lui rendrai grâce,le salut de ma face et mon Dieu!