1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 But Baldad the Suhite, responding, said: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 How long will you speak this way, so that the words of your mouth are like a changeable wind? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Does God supplant judgment, or does the Almighty subvert that which is just? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 And if now your children have sinned against him, and he has dismissed them into the power of their iniquity, |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 even so, you should arise early to God, so as to beseech the Almighty. |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 If you approach with purity and honesty, he will quickly be attentive to you, and a peaceful life will repay your righteousness, |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 so much so that, if your former things were small, your latter things would be multiplied greatly. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 For inquire of the earliest generation, and investigate diligently the history of the fathers, |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 (of course, we are but of yesterday and are ignorant that our days on earth are like a shadow,) |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 and they will teach you; they will speak with you and will offer you the eloquence of their hearts. |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Can the marsh plant live without moisture? Or can sedges grow without water? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 When it is still in flower, and has not been pulled up by hand, it withers before all other plants. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Just so are the ways of all who forget God, and the hope of the hypocrite will perish. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 His frenzy will not please him, and his faith will be like a spider’s web. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 He will lean on his house, and it will not stand; he will prop it up, but it will not rise. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 He seems to have moisture before the sun arrives; and at sunrise, his sprout shoots forth. |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 His roots will crowd together over a heap of stones, and among the stones he will remain. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 If someone is devoured right beside him, he will deny him and will say: “I do not know you.” |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 For this is the benefit of his way, that others in turn may spring up from the earth. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 God will not discard the simple, nor will he extend his hand to the spiteful, |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 even until your mouth is filled with laughter and your lips with rejoicing. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Those who hate you, will be clothed with confusion, and the tabernacle of the impious will not continue. |