Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!