Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 24


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours?1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda.
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même.4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits.5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío.
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher.8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes.10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas.
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves.11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière!12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración!
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers.13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo.
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière.16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz.
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs.17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores.
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne.18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché.19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité.20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches.23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis.24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant?25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra?