1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours? | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger. | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 Les indigents s'écartent du chemin, les pauvres du pays se cachent tous de même. | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du painpour leurs petits. | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant. | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 L'averse des montagnes les transperce; faute d'abri, ils étreignent le rocher. | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre. | 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements; affamés, ils portent les gerbes. | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 En plein midi ils restent entre deux murettes, altérés, ils foulent les cuves. | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu restesourd à la prière! | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière: ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquententpas les sentiers. | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur, | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule: "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage. | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 Dans les ténèbres, il perfore les maisons. Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pasconnaître la lumière. | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 Pour eux tous, le matin devient ténèbres, car ils en éprouvent alors les terreurs. | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend lechemin de sa vigne. | 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. |
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître la neige. Ainsi le shéol celui qui a péché. | 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. |
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbrel'iniquité. | 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. |
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve. | 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. |
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie. | 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. |
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses démarches. | 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 Elevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la têtedes épis. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. |
25 N'en est-il pas ainsi? Qui me convaincra de mensonge et réduira mes paroles à néant? | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |