1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Rispose Sofar Naamatite, e disse: |
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède. | 2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta. |
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse. | 3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà. |
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre, | 4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra, |
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant. | 5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto. |
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue, | 6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli, |
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?" | 7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è? |
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne. | 8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte. |
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible. | 9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo. |
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses. | 10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo. |
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière. | 11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno. |
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue, | 12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua. |
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais. | 13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua. |
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic. | 14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro. |
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge. | 15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio. |
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue. | 16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera. |
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage. | 17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro. |
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient. | 18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate. |
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir, | 19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe. |
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas, | 20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere. |
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas. | 21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni. |
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui, | 22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae. |
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits. | 23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia. |
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce. | 24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo. |
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui, | 25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose. |
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente. | 26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo. |
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui. |
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère. | 28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio. |
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit. | 29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno). |