Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Rispose Sofar Naamatite, e disse:
2 Aussi mes pensées s'agitent pour répondre, de là cette impatience qui me possède.2 Adunque li miei pensieri varii succedono a loro, e la mente nelle cose diverse è tolta.
3 J'ai subi une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.3 La dottrina, colla quale mi riprendi, udirò; e lo spirito della mia intelligenza mi risponderà.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,4 Questo so, dal principio che posto è l' uomo sopra la terra,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.5 che la lode delli malvagi è breve, e l' allegrezza delli ipocriti è assomigliata a uno punto.
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,6 (E questo so dal principio della mia intelligenza :) se salirà insino al cielo la [sua] superbia, e lo capo suo toccherà li nuvoli,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent: "Où est-il?"7 sarà perduto nella fine, sì come immondizia; e coloro che l' aveano veduto, diranno: dov'è?
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.8 E, sì come sogno volante, non sarà trovato; e passerà sì come visione di notte.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.9 E l'occhio, che l' avea veduto, non lo vedrà; e non più oltre (non lo) ragguarderà lui lo suo luogo.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses enfants restituer ses richesses.10 Li suoi figliuoli saranno asseccati colla povertà, e le sue mani li renderanno lo dolore suo.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile: la voilà étendue avec lui dans la poussière.11 L'ossa sue saranno ripiene de' vizii della sua giovenza, e con lui [nel] la polvere dormiranno.
12 Le mal était doux à sa bouche: il l'abritait sous sa langue,12 E conciosia cosa che dolce sarà stato lo male nella bocca [sua], nasconderà quello sotto la sua lingua.
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.13 Perdonerà a colui, e non abbandonerà lui, e asconderallo nella gola sua.
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.14 Lo pane nel ventre suo tornerà in fiele delli aspidi dentro.
15 Il doit vomir les richesses englouties, et Dieu lui fait rendre gorge.15 Le ricchezze, le quali devoroe, rimanderae fuori; del ventre suo ne le caverà Iddio.
16 Il suçait du venin d'aspic: la langue de la vipère le tue.16 Lo capo delli aspidi suggerae, e ucciderae lui la lingua della vipera.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.17 Non vedrà li rivoli del fiume, menante miele e butirro.
18 Il perdra sa mine réjouie en restituant ses gains, cet air satisfait du temps où les affaires prospéraient.18 E piagnerae ogni cosa che fece; impertanto non si consumerae, e così sofferrà secondo la moltitudine delle sue cose ritrovate.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,19 Perciò che costrignente spoglioe la casa del povero; rapilla e non la edificoe.
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, ses trésors ne le sauveront pas,20 E non è saziato lo suo ventre; e quando avrà quello ch' avrà desiderato, nol potrae possedere.
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.21 Non rimanerae del suo cibo; e perciò neuna cosa rimarrà de' suoi beni.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,22 Quando sarà saziato, s'astrignerà e riscalderassi; ogni dolore rimarrà in lui e rovinerae.
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.23 E Iddio il volesse, che sia empiuto lo ventre suo, acciò che mandi in lui l'ira del suo furore, e piova sopra lui la sua battaglia.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.24 L'arme del ferro fuggirà, e caderae nell'arco del metallo.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,25 Menato e tratto della sua guaina, e mandando lampi nella sua amaritudine; andranno e verranno sopra lui le orribili cose.
26 toutes les ténèbres cachées sont là pour l'enlever. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume cequi reste sous sa tente.26 Tutte le tenebre sono nascose negli occhii suoi, e devorerae lui il fuoco il quale non si spegnerae; sarae tormentato, abbandonato nel suo tabernacolo.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.27 Riveleranno i cieli la sua iniquitade, e la terra si rizzerae contra lui.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.28 Aperto sarà lo germoglio della sua casa, e sarà detratto nel dì del furore di Dio.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il assigne au maudit.29 Questa è la parte dell' uomo malvagio da Dio, e la eredità delle sue parole (veramente verranno).