1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | |