| 1 Jean monta de Gazara et avertit Simon son père de ce que Kendébée était en traind'accomplir. | 1 Того часу Іоан пішов з Гезери й розповів Симонові, своєму батькові про те, що робив Кендебей. |
| 2 Simon appela alors ses deux fils les plus âgés, Judas et Jean, et leur dit: "Mes frères et moi,et la maison de mon père, nous avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre jeunesse jusqu'à ce jour, et nosmains ont réussi à sauver Israël maintes fois. | 2 Симон покликав двох своїх старших синів Юду та Іоана, і сказав їм: «Я, мої брати й дім мого батька вели війни Ізраїля з нашої молодости по нинішній день, і нам щастило визволяти Ізраїля. |
| 3 Maintenant je suis vieux, tandis que vous, par la miséricorde du ciel, vous êtes d'un âgesuffisant: prenez ma place et celle de mon frère et partez combattre pour notre nation, et que le secours du Cielsoit avec vous." | 3 Та нині постарівсь я, ви ж, хвалити Бога, у цвіті віку. Тож будьте замість мене та мого брата й ідіть і бийтеся за народ наш, і допомога неба буде з вами!» |
| 4 Puis il choisit dans le pays 20.000 combattants et des cavaliers qui marchèrent sur Kendébéeet passèrent la nuit à Modîn. | 4 І вибрав з краю 20 000 вояків та кіннотчиків, що двигнулися проти Кендебея, переночувавши у Модіні. |
| 5 S'étant levés le matin, ils s'avancèrent vers la plaine. Et voici qu'une armée nombreusevenait à leur rencontre, fantassins et cavaliers, mais il y avait un torrent entre eux. | 5 Вставши вранці, просунулись рівниною, аж ось назустріч їм велике військо, піше й кінне, а проміж них потік. |
| 6 Jean prit position en face des ennemis, lui et sa troupe, et, voyant que la troupe craignait detraverser le torrent, il passa le premier. A cette vue, ses hommes à leur tour passèrent après lui. | 6 Іоан зо своїм військом вишикувались проти ворога, але, побачивши, що люди бояться переходити через потік, сам перейшов його перший. Бачивши те, вояки його перейшли слідом за ним. |
| 7 Il divisa la troupe (en deux corps) avec les cavaliers au milieu des fantassins, car la cavaleriedes adversaires était fort nombreuse. | 7 Він розділив своїх на дві частини й розставив вершників між піхотинцями, бо ворожа кіннота була вельми численна. |
| 8 Les trompettes retentirent et Kendébée fut mis en fuite avec son armée; beaucoup tombèrentfrappés à mort; ceux qui échappèrent s'enfuirent vers la forteresse. | 8 Отож, засурмили, і Кендебей із своїм військом пустився тікати, і полягло від тяжких ран чимало з них, а решта втекла у твердиню. |
| 9 C'est alors que fut blessé Judas, le frère de Jean. Quant à Jean, il les poursuivit jusqu'à ceque Kendébée arrivât à Kédrôn qu'il avait rebâtie. | 9 Тоді був поранений Юда, брат Іоана. Іоан гнався за ними, аж поки не дійшов до Кедрону, що (Кендебей) відбудував був. |
| 10 Ils s'enfuirent jusqu'aux tours qui sont dans les champs d'Azôtos, que Jean incendia. 2.000d'entre eux succombèrent et il retourna en paix dans la Judée. | 10 Ворог утік до башт, що на полях азотських, але (Іоан) підпалив їх, і в них загинуло зо 2000. Потім повернувся спокійно у Юдею. |
| 11 Ptolémée fils d'Aboubos avait été établi stratège de la plaine de Jéricho, il possédaitbeaucoup d'or et d'argent, | 11 Птолемей, син Абуба, був настановлений правителем єрихонської долини; він мав багато срібла й золота, |
| 12 car il était le gendre du grand prêtre. | 12 бо був зятем первосвященика. |
| 13 Son coeur s'enorgueillit; il aspira à se rendre maître du pays et formait des desseinsperfides contre Simon et ses fils pour les supprimer. | 13 Та серце в нього загорділо, і він забажав заволодіти краєм, тому й задумав, як би то підступно звести зо світу Симона та його синів. |
| 14 Or Simon faisait une tournée d'inspection dans les villes du pays, soucieux de ce quiregardait leur administration. Il descendit à Jéricho, lui et ses fils Mattathias et Judas, l'année 177, au onzièmemois qui est le mois de Shebat. | 14 Саме тоді Симон, проїжджаючи містами країни, щоб забезпечити їхні потреби, спустився в Єрихон, сам він і Маттатія та Юда, його сини, — було це 177 року, одинадцятого місяця, місяця Савату, — |
| 15 Le fils d'Aboubos les reçut par ruse dans une petite forteresse, nommée Dôk, qu'il avaitbâtie. Il leur servit un grand banquet et cacha des hommes (dans le fortin). | 15 і син Абуба прийняв їх підступно в маленьку кріпость, що зветься Док, її він збудував був, — і там зробив для них великий бенкет. Там же сховав він кілька чоловік, |
| 16 Lorsque Simon fut ivre ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes et, prenantleurs armes, ils se précipitèrent sur Simon dans la salle du festin et le tuèrent avec ses deux fils et quelques-unsde ses serviteurs. | 16 і як Симон із синами упився, Птолемей зо своїми встали, схопили зброю, накинулись на Симона в бенкетовій залі й забили його з синами та з кількома слугами. |
| 17 Il commit ainsi une grande perfidie et rendit le mal pour le bien. | 17 Отак учинив він велику зраду і відплатив злом за добро. |
| 18 Ptolémée en écrivit un rapport qu'il adressa au roi, afin de se faire envoyer des troupes desecours et de lui livrer les villes et la province. | 18 Птолемей написав про те звіт і послав цареві з проханням вислати йому на допомогу військо й передати йому управу краю та міста. |
| 19 Il envoya d'autres émissaires à Gazara pour supprimer Jean, et manda par lettre auxchiliarques de venir auprès de lui pour qu'il leur donnât de l'argent, de l'or et des présents. | 19 Він вислав і людей в Гезеру, щоб забити Іоана, і виправив тисячникам листи, щоб вони прийшли до нього, а він би дав їм срібло, золото й гостинці. |
| 20 Il en dépêcha d'autres pour prendre possession de Jérusalem et de la montagne dusanctuaire. | 20 І ще інших вислав, щоб зайняли Єрусалим і гору, на якій храм. |
| 21 Mais quelqu'un, ayant pris les devants, avait annoncé à Jean, à Gazara, que son père et sesfrères avaient péri, et il dit: "Il a envoyé quelqu'un pour te tuer toi aussi." | 21 Тим часом хтось метнувсь наперед і оповів Іоанові в Гезері, що його батько й брати загинули, ще й додав: «Він вислав когось, щоб і тебе вбити.» |
| 22 A cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé; il arrêta les hommes venus pour le tuer et les mità mort, car il savait qu'ils cherchaient à le perdre. | 22 Почувши це, Іоан вельми збентежився, схопив людей, що прийшли його вбити, і покарав їх на смерть, бо знав, що вони хотіли його вбити. |
| 23 Quant au reste des actions de Jean, ses combats et les exploits qu'il accomplit, les rempartsqu'il construisit et ses autres entreprises, | 23 Решта чинів Іоана, його війни, подвиги, які він учинив, будування мурів, що їх він вивів, та інші його дії |
| 24 cela est écrit dans le livre des Annales de son pontificat depuis le jour où il devint grandprêtre après son père. | 24 записані в літописі його первосвященства з того часу, як став він первосвящеником після батька. |