1 Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Egypte avec Jacob; ils y vinrent chacun avec sa famille: | 1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: |
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda, | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
3 Issachar, Zabulon et Benjamin, | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; |
4 Dan et Nephtali, Gad et Asher. | 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
5 Les descendants de Jacob étaient, en tout, 70 personnes. Joseph, lui, était déjà en Egypte. | 5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. |
6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. | 6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. |
7 Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus nombreux et puissants,au point que le pays en fut rempli. | 7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them. |
8 Un nouveau roi vint au pouvoir en Egypte, qui n'avait pas connu Joseph. | 8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt. |
9 Il dit à son peuple: "Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant quenous. | 9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! |
10 Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, ilgrossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays." | 10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." |
11 On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ilsexigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. | 11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. |
12 Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter lesIsraélites. | 12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites |
13 Les Egyptiens contraignirent les Israélites au travail | 13 and reduced them to cruel slavery, |
14 et leur rendirent la vie amère par de durs travaux: préparation de l'argile, moulage des briques,divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent. | 14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves. |
15 Le roi d'Egypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra etl'autre Pua: | 15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah, |
16 "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre." | 16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." |
17 Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte etlaissèrent vivre les garçons. | 17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. |
18 Le roi d'Egypte les appela et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre lesgarçons?" | 18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" |
19 Elles répondirent à Pharaon: "Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes, ellessont vigoureuses. Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées." | 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." |
20 Dieu favorisa les accoucheuses; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. | 20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. |
21 Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité. | 21 And because the midwives feared God, he built up families for them. |
22 Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple: "Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, maislaissez vivre toute fille." | 22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live." |