Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 18


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Josaphat eut donc beaucoup de richesses et d'honneur et il s'allia par mariage avec Achab.1 Onde che Iosafat fu ricco e nobile molto, e congiunsesi per parentado con esso Acab.
2 Au bout de quelques années, il vint visiter Achab à Samarie. Achab immola quantité demoutons et de boeufs pour lui et sa suite afin de l'inciter à attaquer Ramot de Galaad.2 E dopo anni descendeo a lui in Samaria; all'andare del quale Acab uccise molti buoi e montoni a lui e al popolo il quale era con esso lui; e inducealo che andasse in Ramot di Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: "Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad?" Illui répondit: "Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens."3 E disse Acab re d' Israel a Iosafat re di Giuda: vieni meco in Ramot di Galaad. Al quale egli rispose: sì come tu, così io; così come il tuo popolo, così il mio; e saremo teco nella battaglia.
4 Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: "Je te prie, consulte d'abord la parole de Yahvé."4 E disse Iosafat al re d' Israel: io ti priego che tu addimandi il consiglio del Signore in presente.
5 Le roi d'Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda: "Devons-nousaller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer?" Ils répondirent: "Monte, Dieu la livrera aux mains duroi."5 E eongregò il re [d' Israel] CCCC uomini profeti, e disse loro: dobbiamo noi andare in Ramot di Galaad, o istarci e non andare a combattere? E quegli rispuosono al re: vavvi, e daralla il Signore nelle mani dal re.
6 Mais Josaphat dit: "N'y a-t-il donc ici aucun prophète de Yahvé, par qui nous puissions leconsulter?"6 E disse Iosafat: non è egli alcuno profeta di Dio, il quale noi possiamo anco addomandare di lui?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: "Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé,mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal: c'est Michée, fils de Yimla."Josaphat dit: "Que le roi ne parle pas ainsi!"7 E il re d' Israel disse a Iosafat: egli ci è uno, dal quale noi possiamo sapere la volontà di Dio; ma io gli voglio male, però che non mi profeta bene, anzi d'ogni tempo mi profeta male; e questo è Michea figliuolo di Iemla. E Iosafat disse a lui: non favellare in questo modo, re.
8 Le roi d'Israël appela un eunuque et dit: "Fais vite venir Michée, fils de Yimla."8 Onde il re d'Israel chiamò uno de' suoi eunuchi, e disse: tosto chiama (e fa venire) Michea figliuolo di Iemla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume;ils siégeaient sur l'aire devant la porte de Samarie et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.9 E il re d' Israel e il re di Giuda ciascuno sedea in sua sedia, a modo regale vestito; e sedeano in una aia presso alla porta di Samaria, e tutti gli profeti profetavano dinanzi a loro.
10 Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit: "Ainsi parle Yahvé. Avec cela tuencorneras les Araméens jusqu'au dernier."10 E Sedecia figliuolo di Canaa avea fatto corna di ferro, e disse: questo dice il Signore: con queste tu ventularai Siria, tanto che tu la disfacci.
11 Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant: "Monte à Ramot de Galaad! Turéussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi."11 E somigliantemente profetavano tutti quelli profeti, e diceano: ascendi in Ramot di Galaad, anderai prospero, e il Signore gli darà nelle tue mani.
12 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: "Voici que les prophètes n'ont qu'uneseule bouche pour parler en faveur du roi. Tâche de parler comme l'un d'eux et prédis le succès."12 E il messaggio, il quale era andato per menare Michea, disse a lui: ecco che la parola di tutti i profeti per una bocca annunciano bene al re; però ti priego che la tua parola non discordi da loro, e che tu dica cose prospere.
13 Mais Michée répondit: "Par Yahvé vivant! Ce que mon Dieu dira, c'est cela quej'énoncerai."13 E Michea rispose: vive il Signore, che tutto quello che dirà il mio Iddio, quello dirò.
14 Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: "Michée, devons-nous aller combattre à Ramotde Galaad, ou dois-je y renoncer?" Il répondit: "Montez! Vous réussirez, ses habitants seront livrés entre vosmains."14 E venne al re. Al quale il re disse: Michea, dobbiamo noi andare in Ramot di Galaad a combattere, o istarci? Ed egli rispose a lui: andatevi, però che tutte le cose vi anderanno prospere, e i nemici saranno dati nelle vostre mani.
15 Mais le roi lui dit: "Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité aunom de Yahvé?"15 E il re disse: una volta e un'altra io ti [scon]giuro che tu non mi dica altro che il vero nel nome di Dio.
16 Alors il prononça: "J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sanspasteur. Et Yahvé a dit: ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!"16 E quelli disse: io hoe veduto Israel sparto per li monti, come pecore senza pastore; e disse il Signore: costoro non hanno (pastore ovvero) signore; ciascuno ritorni a casa sua con pace.
17 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: "Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non lebien mais le mal?"17 E il re d'Isracl disse a Iosafat: non dissi io, che questo non mi profeterebbe nulla di bene, anzi pure male?
18 Michée reprit: "Ecoutez plutôt la parole de Yahvé: j'ai vu Yahvé assis sur son trône; toutel'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.18 E quegli disse: però intendete la parola del Signore io viddi il Signore sedere in sulla sedia sua, e tutto lo esercito del cielo stare dinanzi a lui e dalla parte diritta e alla sinistra.
19 Yahvé demanda: Qui trompera Achab, le roi d'Israël, pour qu'il marche contre Ramot deGalaad et qu'il y succombe? Ils répondirent celui-ci d'une manière et celui-là d'une autre.19 E disse il Signore: chi ha ingannato Acab re d'Israel, acciò ch' egli vada e caggia in Ramot di Galaad? E dicendo uno per uno modo, e uno altro per uno altro,
20 Alors l'Esprit s'avança et se tint devant Yahvé: C'est moi, dit-il, qui le tromperai. Yahvé luidemanda: Comment?20 fecesi innanzi uno spirito, e istette nel cospetto del Signore, e disse: io lo ingannerò. E disse il Signore in che lo ingannerai?
21 Il répondit: J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.Yahvé dit: Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.21 E quegli rispose: io uscirò, spirito bugiardo, nella bocca di tutti i suoi profeti. E disse il Signore: tu lo ingannerai, e prevalerai; esci, e fa così.
22 Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sontlà, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur."22 Ed ecco che ha dato il Signore il spirito bugiardo nella bocca di tutti i tuoi profeti, e ha il Signore detto di te male.
23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant: "Parquelle voie l'esprit de Yahvé m'a-t-il quitté pour te parler?"23 E appressossi Sedecia figliuolo di Canaana, e percosse Michea nella gota, e disse: per quale via passò lo spirito del Signore da me per favellare a te?
24 Michée repartit: "C'est ce que tu verras le jour où tu fuiras dans une chambre retirée pour tecacher."24 E Michea disse: tu medesimo il vederai in quello dì, quando entrerai nella camera dentro alla camera per nasconderti.
25 Le roi d'Israël ordonna: "Saisissez Michée, et remettez-le à Amon, gouverneur de la ville, etau fils du roi, Yoash.25 E comandò il re d' Israel, dicendo: togliete Michea, e menatelo ad Amon principe della città, e e a Ioas figliuolo di Amalec.
26 Vous leur direz: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictementde pain et d'eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf."26 E dite questo dice il re: mettete costui in carcere, e dategli poco di pane, e poco d' acqua, tanto che io ritorni in pace.
27 Michée dit: "Si tu reviens sain et sauf, c'est que Yahvé n'a pas parlé par ma bouche."27 E Michea disse: se tu ritornerai in pace, il Signore non avrà favellato in me. E disse intendete, popoli tutti.
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, marchèrent contre Ramot de Galaad.28 E andarono il re d' Israel e Iosafat re di Giuda in Ramot di Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêtston costume!" Le roi d'Israël se déguisa et ils marchèrent au combat.29 E disse il re d' Israel a Iosafat: io muterò abito, e così entrerò nella battaglia; e tu ti vesti dell' abito tuo. E mutato il re d'Israel l'abito, andò alla battaglia.
30 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: "Vous n'attaquerez ni petitni grand, mais seulement le roi d'Israël."30 E il re di Siria avea comandato a' suoi cavalieri dicendo: non combattete contro a piccolo nè grande, se non solo contro al re d' Israel.
31 Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: "C'est le roi d'Israël", et ilsconcentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu lesentraîna loin de lui.31 E veggiendo i principi de' cavalieri Iosafat, dissono questo è il re d' Israel. E combattendo il circondarono; ed egli gridò al Signore, e aiutollo, e levò coloro da lui.
32 Lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrentde lui.32 Però che veggendo i capitani de' cavalieri, che non era re d' Israel, lasciaronlo.
33 Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d'Israël entre lecorselet et les appliques de la cuirasse. Celui-ci dit au charrier: "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car jeme sens mal."33 E intervenne che uno del popolo gittò una saetta incertamente, e ferì il re d' Israel tra il collo e le spalle; ed egli disse al suo auriga: volgi la tua mano, e tirami della battaglia, però ch' io son ferito.
34 Mais le combat se fit plus violent ce jour-là; le roi d'Israël, jusqu'au soir, resta debout surson char en face des Araméens et, au coucher du soleil, il mourut.34 E in quello dì fu compiuta la battaglia; e il re d' Israel istava nel suo carro contro a' Siri insino al vespro, e morì nel coricare del sole.