Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 11


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: "Vois! Noussommes de tes os et de ta chair.1 Then all Israel gathered themselves to David in Hebron, saying: We are thy bone, and thy flesh.
2 Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui rentrais et sortais avecIsraël, et Yahvé ton Dieu t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui seras chef de mon peupleIsraël."2 Yesterday also, and the day before when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: for the Lord thy God said to thee: Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt; be ruler over them.
3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte aveceux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d'Israël selon la parole de Yahvétransmise par Samuel.3 So all the ancients of Israel came to the king to Hebron, and David made a covenant with them before the Lord: and they anointed him king over Israel, according to the word of the Lord which he spoke in the hand of Samuel.
4 David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c'est-à-dire Jébus); les habitants du paysétaient les Jébuséens.4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus, where the Jebusites were the inhabitants of the land.
5 Les habitants de Jébus dirent à David: "Tu n'entreras pas ici." Mais David s'empara de laforteresse de Sion; c'est la Cité de David.5 And the inhabitants of Jebus said to David: Thou shalt not come in here. But David took the castle of Sion, which is the city of David.
6 Et David dit: "Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince." Joab,fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.6 And he said: Whosoever shall first strike the Jebusites, shall be the head and chief captain. And Joab the son of Sarvia went up first, and was made the general.
7 David s'établit dans la forteresse, aussi l'a-t-on appelée Cité de David.7 And David dwelt in the castle, and therefore it was called the city of David.
8 Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c'est Joab quirestaura le reste de la ville.8 And he built the city round about from Mello all round, and Joab built the rest of the city.
9 David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.9 And David went on growing and increasing, and the Lord of hosts was with him.
10 Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne etqui, avec tout Israël, l'avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.10 These are the chief of the valiant men of David, who helped him to be made king over all Israel, according to the word of the Lord, which he spoke to Israel.
11 Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c'est luiqui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.11 And this is the number of the heroes of David: Jesbaam the son of Hachamoni the chief among the thirty: he lifted up his spear against three hundred wounded by him at one time.
12 Après lui Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite. C'était l'un des trois preux.12 And after him was Eleazar his uncle's son the Ahohite, who was one of the three mighties.
13 Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat. Ily avait un champ entièrement planté d'orge; l'armée prit la fuite devant les Philistins,13 He was with David in Phesdomim, when the Philistines were gathered to that place to battle: and the field of that country was full of barley, and the people fled from before the Philistines.
14 mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvéopéra là une grande victoire.14 But these men stood in the midst of the field, and defended it: and they slew the Philistines, and the Lord gave a great deliverance to his people.
15 Trois d'entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d'Adullam,tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.15 And three of the thirty captains went down to the rock, wherein David was, to the cave of Odollam, when the Philistines encamped in the valley of Raphaim.
16 David était alors dans le repaire tandis qu'il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.16 And David was in a hold, and the garrison of the Philistines in Bethlehem.
17 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem?"17 And David longed, and said: O that some man would give me water of the cistern of Bethlehem, which is in the gate.
18 Les Trois, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau du puits qui està la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit enlibation à Yahvé.18 And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord,
19 Il dit: "Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie?Car c'est en risquant leur vie qu'ils l'ont apportée!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces troispreux.19 Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant.
20 Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur 300victimes et se fit un nom parmi les Trente.20 And Abisai the brother of Joab, he was chief of three, and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three,
21 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois.21 And illustrious among the second three, and their captain: but yet he attained not to the first three.
22 Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C'est luiqui abattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.22 Banaias the son of Joiada, a most valiant man, of Cabseel, who had done many acts: he slew the two ariels of Moab: and he went down, and killed a lion in the midst of a pit in the time of snow.
23 C'est lui aussi qui tua l'Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lancesemblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptienet tua celui-ci avec sa propre lance.23 And he slew an Egyptian, whose stature was of five cubits, and who had a spear like a weaver's beam: and he went down to him with a staff, and plucked away the spear, that he held in his hand, and slew him with his own spear.
24 Voilà ce qu'accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.24 These things did Banaias the son of Joiada, who was renowned among the three valiant ones,
25 Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à latête de sa garde personnelle.25 And the first among the thirty, but yet to the three he attained not: and David made him of his council.
26 Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,26 Moreover the most valiant men of the army, were Asahel brother of Joab, and Elchanan the son of his uncle of Bethlehem,
27 Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,27 Sammoth an Arorite, Helles a Phalonite,
28 Ira fils d'Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d'Anatot,28 Ira the son of Acces a Thecuite, Abiezer an Anathothite,
29 Sibbekaï de Husha, Ilaï d'Ahoh,29 Sobbochai a Husathite, Ilai an Ahohite,
30 Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,30 Maharai a Netophathite, Heled the son of Baana a Netophathite,
31 Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,31 Ethai the son of Ribai of Gabaath of the sons of Benjamin, Banal a Pharathonite,
32 Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,32 Hurai of the torrent Gaas, Abiel an Arbathite, Azmoth a Bauramite, Eliaba a Salabonite,
33 Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,33 The sons of Assem a, Gezonite, Jonathan the son of Sage an Ararite,
34 Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,34 Ahiam the son of Sachar an Ararite,
35 Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d'Ur,35 Eliphal the son of Ur,
36 Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,36 Hepher a Mecherathite, Ahia a Phelonite,
37 Hèçro de Karmel, Naaraï fils d'Ezbaï,37 Hesro a Carmelite, Naarai the son of Azbai,
38 Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,38 Joel the brother of Nathan, Mibahar the son of Agarai.
39 Céleq l'Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,39 Selec an Ammonite, Naharai a Berothite, the armourbearer of Joab the son of Sarvia.
40 Ira de Yattir, Gareb de Yattir,40 Ira a Jethrite, Gareb a Jethrite,
41 Urie le Hittite, Zabad fils d'Ahlaï,41 ,41Urias a Hethite, Zabad the son of Oholi,
42 Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,42 Adina the son of Siza a Rubenite the prince of the Rubenites, and thirty with him:
43 Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,43 Hanan the son of Maacha, and Josaphat a Mathanite,
44 Uziyya d'Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d'Aroër,44 Ozia an Astarothite, Samma, and Jehiel the sons of Hotham an Arorite,
45 Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,45 Jedihel the son of Zamri, and Jobs his brother a Thosaite,
46 Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d'Elnaam, Yitma le Moabite,46 Eliel a Mithumite, and Jeribai, and Josaia the sons of Elnaim, and Jethma a Moabite, Eliel, and Obed, and Jasiel of Masobia.
47 Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.