Deuxième livre de Samuel 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Voici les dernières paroles de David: Oracle de David, fils de Jessé, oracle de l'homme hautplacé, de l'oint du Dieu de Jacob, du chantre des cantiques d'Israël. | 1 Ovo su posljednje Davidove riječi: »Riječ Davida, sina Jišajeva, riječ čovjeka koji je bio visoko uzdignut, pomazanika Boga Jakovljeva, pjevača pjesama Izraelovih: |
| 2 L'esprit de Yahvé s'est exprimé par moi, sa parole est sur ma langue. | 2 Jahvin duh govori po meni, njegova je riječ na mom jeziku. |
| 3 Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Qui gouverne les hommes avec justice et quigouverne dans la crainte de Dieu | 3 Reče mi Jakovljev Bog, reče mi Izraelova hrid: Tko vlada ljudima pravedno i tko vlada u strahu Božjemu, |
| 4 est comme la lumière du matin au lever du soleil, (un matin sans nuages) faisant étinceler aprèsla pluie le gazon de la terre. | 4 taj je kao jutarnja svjetlost kad ograne sunce, jutro bez oblaka, na kojem se svjetluca zemaljska trava poslije kiše. |
| 5 Oui, ma maison est stable auprès de Dieu: il a fait avec moi une alliance éternelle, réglée en toutet bien assurée; ne fait-il pas germer tout mon salut et tout mon plaisir? | 5 Da, moja kuća stoji čvrsto pred Bogom: on je učinio vječan savez sa mnom, u svemu dobro uređen i utvrđen. Da, on će dati da napreduje sve moje spasenje i svaka moja želja. |
| 6 Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu'on rejette, car on ne les prend pas avec lamain: | 6 Belijalovi ljudi svi su kao trnje u pustinji, jer ih nitko ne hvata rukom. |
| 7 personne ne les touche, sinon avec un fer ou le bois d'une lance, et ils sont brûlés au feu. | 7 Nitko ih se ne dotiče, osim gvožđem i kopljačom, i potpuno se spaljuju u ognju.« |
| 8 Voici les noms des preux de David: Ishbaal le Hakmonite, chef des Trois, c'est lui qui brandit salance sur 800 victimes en une seule fois. | 8 Davidovi junaci Ovo su imena Davidovih junaka: Išbaal, Hakmonac, prvak među trojicom; on je zavitlao svojim kopljem protiv osam stotina i pobio ih najedanput. |
| 9 Après lui, Eléazar fils de Dodo, l'Ahohite, l'un des trois preux. Il était avec David à Pas-Dammimquand les Philistins s'y rassemblèrent pour le combat et que les hommes d'Israël se retirèrent devant eux. | 9 Za njim dolazi Eleazar, sin Dodonov, Ahoašanin, jedan od trojice junaka; on je bio s Davidom kod Pas Damina kad su se ondje skupili Filistejci za boj, a Izraelci se povukli pred njima. |
| 10 Mais lui tint bon et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée.Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l'armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser. | 10 Ali se on čvrsto držao i udarao Filistejce dok mu se ruka nije ukočila i ostala kao prirasla uz mač. Jahve je dao veliku pobjedu u onaj dan, pa se vojska vratila za Eleazarom, ali samo da pokupi plijen. |
| 11 Après lui Shamma fils d'Ela, le Hararite. Les Philistins étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là unchamp tout en lentilles; l'armée prit la fuite devant les Philistins, | 11 Za njim dolazi Šama, sin Elin, Hararac; kad su se Filistejci skupili u Lehiju, bijaše polje puno leće, a vojska je bila pobjegla ispred Filistejaca. |
| 12 mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grandevictoire. | 12 Tada je on stao usred polja i obranio ga i potukao Filistejce. Tako je Jahve dao veliku pobjedu. |
| 13 Trois d'entre les Trente descendirent et vinrent, au début de la moisson, vers David à la grotted'Adullam, tandis qu'une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm. | 13 Trojica između tridesetorice jednom su krenula na put i o početku žetve došla k Davidu u Adulamsku pećinu kad jedna filistejska četa bijaše utaborena u Refaimskoj dolini. |
| 14 David était alors dans le refuge et un poste de Philistins se trouvait à Bethléem. | 14 David je tada bio u svojoj kuli, a filistejska je posada bila tada u Betlehemu. |
| 15 David exprima ce désir: "Qui me fera boire l'eau du puits qui est à la porte de Bethléem!" | 15 David uzdahnu: »O, kad bi me tko napojio vodom iz betlehemskoga studenca što je kod vrata!« |
| 16 Les trois preux, s'ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l'eau au puits quiest à la porte de Bethléem; ils l'emportèrent et l'offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répanditen libation à Yahvé. | 16 Tada ta tri junaka prodriješe kroz filistejski tabor i, zahvativši vode iz betlehemskog studenca što je kod vrata, donesoše je i dadoše Davidu. Ali je David ne htjede piti, nego je proli kao ljevanicu Jahvi |
| 17 Il dit: "Que Yahvé me garde de faire cela! C'est le sang des hommes qui sont allés risquer leurvie!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces trois preux. | 17 govoreći: »Ne dao mi Jahve da to učinim! Zar da pijem krv ovih ljudi? Ta izlažući život pogibli, donijeli su vode!« I nije htio piti. To su, eto, učinila ta tri junaka. |
| 18 Abishaï, frère de Joab et fils de Ceruya, était chef des Trente. C'est lui qui brandit sa lance sur300 victimes et se fit un nom parmi les Trente. | 18 Abišaj, Joabov brat a sin Sarvijin, bio je vojvoda nad tridesetoricom. On je zavitlao kopljem na tri stotine, pobio ih i proslavio se među tridesetoricom. |
| 19 Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi lesTrois. | 19 On se odlikovao među tridesetoricom i postao njihov glavar, ali nije dostigao trojice. |
| 20 Benayahu fils de Yehoyada, un brave, prodigue en exploits, originaire de Qabçéel, c'est lui quiabattit les deux héros de Moab, et c'est lui qui descendit et abattit le lion dans la citerne, un jour de neige. | 20 Jojadin sin Benaja, junak iz Kabseela, bogat junačkim djelima, ubio je dva sina Ariela iz Moaba; on je jednoga snježnog dana sišao i ubio lava usred jame. |
| 21 C'est lui aussi qui abattit un Egyptien de grande taille. L'Egyptien avait en main une lance, maisil descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et tua celui-ci avec sa proprelance. | 21 Ubio je i nekog Egipćanina, čovjeka golema stasa. Egipćanin je imao koplje u ruci, a on izišao preda nj sa štapom: istrgavši Egipćaninu koplje iz ruke, ubi ga njegovim kopljem. |
| 22 Voilà ce qu'accomplit Benayahu fils de Yehoyada, et il se fit un nom parmi les 30 preux. | 22 To je učinio Jojadin sin Benaja i proslavio se među tridesetoricom junaka. |
| 23 Il fut plus illustre que les Trente, mais il ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à la têtede sa garde personnelle. | 23 Bio je najznamenitiji među tridesetoricom, ali one prve trojice nije dostigao. David ga postavi za zapovjednika svoje tjelesne straže. |
| 24 Asahel, frère de Joab, faisait partie des Trente. Elhanân fils de Dodo, de Bethléem. | 24 Asahel, brat Joabov, bio je među tridesetoricom. Zatim: Elhanan, sin Dodonov, iz Betlehema; |
| 25 Shamma, de Harod. Eliqa, de Harod. | 25 Šama iz Haroda; Elika iz Haroda; |
| 26 Héleç, de Bet-Pélèt. Ira fils d'Iqqèsh, de Teqoa. | 26 Heles iz Peleta; Ira, sin Ikešev, iz Tekoe; |
| 27 Abiézer, d'Anatot. Sibbekaï, de Husha. | 27 Abiezer iz Anatota; Sibekaj iz Huše; |
| 28 Calmôn, d'Ahoh. Mahraï, de Netopha. | 28 Salmon iz Ahoha; Mahraj iz Netofe; |
| 29 Héled fils de Baana, de Netopha. Ittaï fils de Ribaï, de Gibéa de Benjamin. | 29 Heled, sin Baanin, iz Netofe; Itaj, sin Ribajev, iz Gibeje sinova Benjaminovih; |
| 30 Benayahu, de Piréatôn. Hiddaï, des torrents de Gaash. | 30 Benaja iz Pireatona; Hidaj od Gaaških potoka; |
| 31 Abibaal, de Bet-ha-Araba. Azmavèt, de Bahurim. | 31 Abibaal iz Bet Haarabe; Azmavet iz Bahurima; |
| 32 Elyahba, de Shaalbôn. Yashèn, de Gimzo. Yehonatân | 32 Eljahba iz Šaalbona; Jašen, sin Jonatanov; |
| 33 fils de Shamma, de Harar. Ahiam fils de Sharar, de Harar. | 33 Šama iz Harara; Ahiam, sin Šararov, iz Arara; |
| 34 Eliphélèt fils d'Ahasbaï, de Bet-Maaka. Eliam fils d'Ahitophel, de Gilo. | 34 Elifelet, sin Ahasbajev, iz Bet Maake; Eliam, sin Ahitofelov, iz Gilona; |
| 35 Hèçraï, de Karmel. Paaraï, d'Arab. | 35 Hesraj iz Karmela; Paaraj iz Araba; |
| 36 Yigéal fils de Natân, de Coba. Bani, le Gadite. | 36 Jigeal, sin Natanov, iz Sobe; Bani iz Gada; |
| 37 Céleq, l'Ammonite. Nahraï, de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya. | 37 Selek Amonac; Nahraj iz Beerota, štitonoša Sarvijina sina Joaba; |
| 38 Ira, de Yattir. Gareb, de Yattir. | 38 Ira iz Jatira; Gareb iz Jatira; |
| 39 Urie, le Hittite. En tout 37. | 39 Urija Hetit. Svega trideset i sedam. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ