Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 2


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Après cela, David consulta Yahvé en ces termes: "Monterai-je dans l'une des villes de Juda", etYahvé lui répondit: "Monte!" David demanda: "Où monterai-je", et la réponse fut: "A Hébron."1 Después de esto, consultó David a Yahveh diciendo: «¿Debo subir a alguna de las ciudades de Judá?» Yahveh le respondió: «Sube». David preguntó: «¿A cuál subiré?» «A Hebrón», respondió.
2 David y monta et aussi ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal deKarmel.2 Subió allí David con sus dos mujeres, Ajinoam de Yizreel y Abigaíl la mujer de Nabal de Carmelo.
3 Quant aux hommes qui étaient avec lui, David les fit monter chacun avec sa famille et ilss'établirent dans les villes d'Hébron.3 David hizo subir a los hombres que estaban con él, cada cual con su familia, y se asentaron en las ciudades de Hebrón.
4 Les hommes de Juda vinrent et là, ils oignirent David comme roi sur la maison de Juda. On apprità David que les habitants de Yabesh de Galaad avaient donné la sépulture à Saül.4 Llegaron los hombres de Judá, y ungieron allí a David como rey sobre la casa de Judá. Communicaron a David que los hombres de Yabés de Galaad habían sepultado a Saúl.
5 Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire: "Soyez bénis de Yahvépour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l'avoir enseveli.5 Y David envió mensajeros a los hombres de Yabés de Galaad para decirles: «Benditos seáis de Yahveh por haber hecho esta misericordia con Saúl, vuestro señor, dándole sepultura.
6 Que Yahvé vous témoigne miséricorde et bonté, moi aussi je vous ferai du bien parce que vousavez agi ainsi.6 Que Yahveh sea con vosotros misericordioso y fiel. También yo os trataré bien por haber hecho esto.
7 Et maintenant prenez courage et soyez braves, car Saül votre seigneur est mort. Quant à moi, lamaison de Juda m'a oint pour être son roi."7 Y ahora tened fortaleza y sed valerosos, pues murió Saúl, vuestro señor, pero la casa de Judá me ha ungido a mí por rey suyo».
8 Abner, fils de Ner, le chef d'armée de Saül, avait emmené Ishbaal, fils de Saül, et l'avait fait passerà Mahanayim.8 Abner, hijo de Ner, jefe del ejército de Saúl, tomó a Isbaal, hijo de Saúl, y le hizo pasar a Majanáyim.
9 Il l'avait établi roi sur Galaad, sur les Ashérites, sur Yizréel, Ephraïm, Benjamin, et sur tout Israël.9 Le proclamó rey sobre Galaad, sobre los aseritas, sobre Yizreel, sobre Efraím y Benjamín y sobre todo Israel.
10 Ishbaal, fils de Saül, avait 40 ans lorsqu'il devint roi d'Israël et il régna deux ans. Seule la maisonde Juda se rallia à David.10 Cuarenta años tenía Isbaal, hijo de Saúl, cuando fue proclamado rey de Israel; reinó dos años. Solamente la casa de Judá siguió a David.
11 Le temps que David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.11 El número de días que estuvo David en Hebrón como rey de la casa de Judá fue de siete años y seis meses.
12 Abner, fils de Ner, et la garde d'Ishbaal, fils de Saül, firent une campagne de Mahanayim versGabaôn.12 Salió Abner, hijo de Ner, y los seguidores de Isbaal, hijo de Saúl, de Majanáyim hacia Gabaón.
13 Joab, fils de Ceruya, et la garde de David se mirent aussi en marche et ils se rencontrèrent près del'étang de Gabaôn. Ils firent halte, ceux-ci d'un côté de l'étang, ceux-là de l'autre côté.13 Salieron también Joab, hijo de Sarvia, y los veteranos de David, y se encontraron cerca de la alberca de Gabaón; se detuvieron, los unos a un lado de la alberca y los otros al otro.
14 Abner dit à Joab: "Que les cadets se lèvent et luttent devant nous!" Joab répondit: "Qu'ils selèvent!"14 Dijo Abner a Joab: «Que se levanten los muchachos y luchen en nuestra presencia». Dijo Joab: «Que se levanten».
15 Ils se levèrent et furent dénombrés: douze de Benjamin, pour Ishbaal, fils de Saül, et douze de lagarde de David.15 Se levantaron y avanzaron los designados: doce de Benjamín por Isbaal, hijo de Saúl, y doce de los veteranos de David.
16 Chacun saisit son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le flanc, en sorte qu'ilstombèrent tous ensemble. C'est pourquoi on a appelé cet endroit le Champ des Flancs; il se trouve à Gabaôn.16 Cada uno agarró a su adversario por la cabeza y le hundió la espada en el costado; así cayeron todos a la vez, por lo que aquel lugar se llamó: «Campo de los costados»; está en Gabaón.
17 Alors il y eut en ce jour une très dure bataille et Abner et les gens d'Israël furent battus devant lagarde de David.17 Hubo aquel día una batalla durísima y Abner y los hombres de Israel fueron derrotados por los veteranos de David.
18 Il y avait là les trois fils de Ceruya, Joab, Abishaï et Asahel. Or Asahel était agile à la coursecomme une gazelle sauvage.18 Estaban allí los tres hijos de Sarvia: Joab, Abisay y Asahel; era Asahel ligero de pies como un corzo montés.
19 Il se lança à la poursuite d'Abner, sans dévier de sa trace à droite ni à gauche.19 Asahel marchó en persecución de Abner, sin desviarse en su carrera tras de Abner ni a la derecha ni a la izquierda.
20 Abner se retourna et dit: "Est-ce toi, Asahel?" Et celui-ci répondit: "Oui."20 Se volvió Abner y dijo: «¿Eres tú Asahel?» Respondió: «Yo soy».
21 Alors Abner dit: "Détourne-toi à droite ou à gauche, attrape l'un des cadets et empare-toi de sesdépouilles." Mais Asahel ne voulut pas s'écarter de lui.21 Abner le dijo: «Apártate a la derecha o a la izquierda. Atrapa a uno de esos muchachos y apodérate de sus despojos». Pero Asahel no quiso apartarse.
22 Abner redit encore à Asahel: "Ecarte-toi de moi, que je ne t'abatte pas à terre. Comment pourrais-je regarder en face ton frère Joab?"22 Insistió de nuevo Abner diciendo a Asahel: «¡Apártate de mí! ¿Por qué he de derribarte en tierra? ¿Cómo podré alzar la vista ante tu hermano Joab?»
23 Mais, comme il refusait de s'écarter, Abner le frappa au ventre avec le talon de sa lance et lalance lui sortit par le dos: il tomba là et mourut sur place. En arrivant à l'endroit où Asahel était tombé et étaitmort, tous s'arrêtaient.23 Pero no quiso apartarse y Abner le hirió en el vientre con el cuento de la lanza, saliéndole la lanza por detrás. Cayó y allí mismo murió. Todos cuantos llegaban al lugar donde Asahel cayó y murió se detenían.
24 Joab et Abishaï se mirent à la poursuite d'Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la collined'Amma, qui est à l'est de Giah sur le chemin du désert de Gabaôn.24 Joab y Abisay partieron en persecución de Abner; cuando el sol se ponía llegaron a la colina de Ammá que está al oriente de Giaj, sobre el camino del desierto de Gabaón.
25 Les Benjaminites se groupèrent derrière Abner en formation serrée et firent halte au sommetd'une certaine colline.25 Los benjaminitas se agruparon tras de Abner en escuadrón cerrado y aguantaron a pie firme en la cumbre de una colina.
26 Abner appela Joab et dit: "L'épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas que cela finira dansl'amertume? Qu'attends-tu pour ordonner à ces gens d'abandonner la poursuite de leurs frères?"26 Abner llamó a Joab y le dijo: «¿Hasta cuándo devorará la espada? ¿No sabes que, al cabo, todo será amargura? ¿ Hasta cuándo esperas a decir al pueblo que deje de perseguir a sus hermanos?»
27 Joab répondit: "Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n'avais pas parlé, ce n'est qu'au matin queces gens auraient renoncé à poursuivre chacun son frère."27 Respondió Joab: «¡Vive Yahveh, que de no haber hablado tú, mi gente no hubiera dejado de perseguir cada uno a su hermano hasta el alba!»
28 Joab fit sonner du cor et toute l'armée fit halte: on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat.28 Joab hizo sonar el cuerno: toda la tropa se detuvo y no persiguió más a Israel; así cesó el combate.
29 Abner et ses hommes cheminèrent par la Araba pendant toute cette nuit-là, ils passèrent leJourdain et, après avoir marché toute la matinée, ils arrivèrent à Mahanayim.29 Abner y sus hombres marcharon toda la noche por la Arabá, pasaron el Jordán y, después de caminar toda la mañana, llegaron a Majanáyim.
30 Joab, ayant cessé de poursuivre Abner, rassembla toute la troupe: la garde de David avait perdudix-neuf hommes, plus Asahel,30 Joab se volvió de la persecución de Abner y reunió todo el ejército; de los veteranos de David faltaban diecinueve hombres, además de Asahel.
31 mais la garde de David avait tué à Benjamin, aux gens d'Abner, 360 hommes.31 Los veteranos de David mataron de Benjamín y de los hombres de Abner 360 hombres.
32 On emporta Asahel et on l'ensevelit dans le tombeau de son père, qui est à Bethléem. Joab et sesgens marchèrent toute la nuit et le jour se leva quand ils arrivaient à Hébron.32 Se llevaron a Asahel y lo sepultaron en el sepulcro de su padre en Belén. Joab y sus hombres caminaron toda la noche y despuntaba el día cuando llegaron a Hebrón.