Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 17


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Ahitophel dit à Absalom: "Laisse-moi choisir 12.000 hommes et me lancer, cette nuit même, à lapoursuite de David.1 Disse Achitofel ad Assalom: io mi eleggerò duodeci milia uomini; e questa notte, levandomi, anderò dopo David.
2 Je tomberai sur lui quand il sera fatigué et sans courage, je l'épouvanterai et tout le peuple qui estavec lui prendra la fuite. Alors je frapperai le roi seul2 E però ch' egli è lasso, sùbito lo assalirò, e sciolte le mani lo percuoterò; e fuggendo tutto il popolo da lui, io ucciderò lui solo, così abbandonato.
3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme la fiancée revient à son époux: tu n'en veux qu'à la vied'un seul homme et tout le peuple sera sauf."3 E rimenerò tutto il popolo, come si suole menare uno uomo; e tutto il popolo rimanerà in pace.
4 La proposition plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.4 E piacque la sua parola ad Assalom e a tutti i maggiori d' Israel.
5 Cependant Absalom dit: "Appelez encore Hushaï l'Arkite, que nous entendions ce qu'il a à direlui aussi."5 E disse Assalom: chiamate Cusai Arachito, e audiamo quello ch' egli dica esso.
6 Hushaï arriva auprès d'Absalom, et Absalom lui dit: "Ahitophel a parlé de telle manière. Devons-nous faire ce qu'il a dit? Sinon, parle toi-même."6 E venuto Cusai ad Assalom, disse a lui: così fatto consiglio ci ha dato Achitofel; tu che ne di': dobbianlo fare o no? che consiglio ci dài?
7 Hushaï répondit à Absalom: "Pour cette fois le conseil qu'a donné Ahitophel n'est pas bon."7 E Cusai disse ad Assalom: non è buono consiglio quello che ha dato Achitofel questa volta.
8 Et Hushaï poursuivit: "Tu sais que ton père et ses gens sont des preux et qu'ils sont exaspérés,comme une ourse sauvage à qui on a ravi ses petits. Ton père est un homme de guerre, il ne laissera pas l'arméese reposer la nuit.8 E aggiunse Cusai: tu conosci il tuo padre e quelli uomini che sono con esso lui, i quali sono fortissimi e d' animo amaro, come l' orsa adirata nel deserto quando gli sono tolti i figliuoli; il padre tuo sì è uomo battagliere, e non istarà col popolo.
9 Il se cache maintenant dans quelque creux ou dans quelque place. Si, dès l'abord, il y a desvictimes dans notre troupe, la rumeur se répandra d'un désastre dans l'armée qui suit Absalom.9 E forse che adesso è egli nascoso in una fossa, o in qualunque luogo si vuole; e se pur morrà uno de' nostri così nel principio, e' si dirà: grande piaga è fatta nel popolo il quale seguitava Assalom.
10 Alors même le brave qui a un coeur semblable à celui du lion perdra courage, car tout Israël saitque ton père est un preux et que ceux qui l'accompagnent sont braves.10 E il cuore di colui, che ora è quasi leone, isbigottirà; tutto Israel sa che il tuo padre è forte, e quelli che sono con esso lui essere robusti.
11 Pour moi, je donne le conseil suivant: que tout Israël, depuis Dan jusqu'à Bersabée, serassemble autour de toi, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, et tu marcheras en personneau milieu d'eux.11 Ma questo mi pare diritto consiglio: fa congregare a te tutto Israel, da Dan insino a Bersebee, quasi come la terra del mare; e tu sarai in mezzo di loro.
12 Nous l'atteindrons en quelque lieu qu'il se trouve, nous nous abattrons sur lui comme la roséetombe sur le sol et nous ne laisserons subsister ni lui ni personne de tous les hommes qui l'accompagnent.12 E saremogli sùbito sopra in qualunque luogo sarà; e copriremlo, come la terra suole fare la rugiada; e degli uomini che sono anco con esso lui, non lasceremo pure uno.
13 Que s'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes à cette ville et nous la traîneronsau torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus un caillou."13 E s' egli è entrato in alcuna città, tutto Israel la circonderà pur con funi; e trarremola nel fiume, sì che non si trovi di lei pure una piastra d' uscio.
14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent: "Le conseil de Hushaï l'Arkite est meilleur que celuid'Ahitophel." Yahvé avait décidé de faire échouer le plan habile d'Ahitophel, afin d'amener le malheur surAbsalom.14 E disse Assalom, e tutti gli uomini d' Israel: il consiglio di Cusai sì è migliore che quello di Achitofel. E secondo la volontà di Dio, il consiglio di Achitofel utile fue dissipato, (apparendo buono in cospetto di Assalom il consiglio di Cusai) per ducere Iddio male sopra Assalom.
15 Hushaï dit alors aux prêtres Sadoq et Ebyatar: "Ahitophel a donné tel et tel conseil à Absalom etaux anciens d'Israël, mais c'est telle et telle chose que moi, j'ai conseillée.15 E Cusai disse a Sadoc e Abiatar sacerdoti: in cotale e in cotale modo ha dato consiglio Achitofel ad Assalom e agli antichi d'Israel, e io ho dato tale e tale consiglio.
16 Maintenant, envoyez vite avertir David et dites-lui: Ne bivouaque pas cette nuit dans les passesdu désert, mais traverse d'urgence de l'autre côté, de crainte que ne soient anéantis le roi et toute l'armée quil'accompagne."16 Ora mandate tosto a David, e significategli dicendo: non istare ista notte ne' campestri del deserto, ma senza dimoranza passa via, acciò che non sia tranghiottito il re, e tutti quelli che sono con esso lui.
17 Yehonatân et Ahimaaç étaient postés à la source du Foulon: une servante viendrait les avertir eteux-mêmes iraient avertir le roi David, car ils ne pouvaient pas se découvrir en entrant dans la ville.17 E Ionata e Achimaas stavano presso alla fonte di Rogel; e andò una fante e significogliele; e loro se n'andarono per significarlo a David, però che non poteano vedere nè entrare nella città.
18 Mais un jeune homme les aperçut et porta la nouvelle à Absalom. Alors ils partirent tous deuxen hâte et arrivèrent à la maison d'un homme de Bahurim. Il y avait dans sa cour une citerne où ils descendirent.18 E uno servo gli vidde, e significollo ad Assalom; e loro molto ratto entrarono in casa (di Baurim, cioè) d' uno di Baurim, il quale avea pozzo in casa sua, ed entrarono in esso.
19 La femme prit une bâche, elle l'étendit sur la bouche de la citerne et étala dessus du grainconcassé, de sorte qu'on ne remarquait rien.19 E una femina tolse uno panno, e isparselo sopra il pozzo, sì quasi come seccasse orzo mondo; e in questo modo la cosa fue occulta.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez cette femme dans la maison et demandèrent: "Où sontAhimaaç et Yehonatân", et la femme leur répondit: "Ils ont passé outre allant d'ici vers l'eau." Ils cherchèrent et,ne trouvant rien, revinrent à Jérusalem.20 E venuta la famiglia di Assalom in casa, dissero a quella femina: dove sono Achimaas e Gionata? E la femina respuose: sono stati, e passarono ratti, assaggiato uno poco d'acqua. E quelli che cercavano, non trovandolo, ritornorono in Ierusalem.
21 Après leur départ, Ahimaaç et Yehonatân remontèrent de la citerne et allèrent avertir le roiDavid: "Mettez-vous en route et hâtez-vous de passer l'eau, car voilà le conseil qu'Ahitophel a donné à votrepropos."21 E partiti loro, quelli ch' erano nel pozzo uscirono fuori, e annunziarono a David, e dissero: istate suso, e passate mo' ratti il fiume; però che cotale consiglio ha dato contro a voi Achitofel.
22 David et toute l'armée qui l'accompagnait se mirent donc en route et passèrent le Jourdain; àl'aube, il ne manquait personne qui n'eût passé le Jourdain.22 E levossi David, e tutto il popolo ch' era con lui, e passò il Giordano, tanto che fece il dì (prima che si sapesse il fatto); e solo uno non rimase, il quale non passasse il fiume.
23 Quant à Ahitophel, lorsqu'il vit que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne et se mit enroute pour aller chez lui dans sa ville. Il mit ordre à sa maison, puis il s'étrangla et mourut. On l'ensevelit dans letombeau de son père.23 E Achitofel, veggendo che non era fatto il consiglio suo, levossi e sellò l'asino suo, e andossene alla sua casa nella sua citta; e ordinato ch' ebbe la casa sua, impiccossi, e così morìo; e fue sepolto nel sepolcro del suo padre.
24 David était arrivé à Mahanayim lorsqu'Absalom franchit le Jourdain avec tous les hommesd'Israël.24 E David se ne venne al campo, e Assalom passò il Giordano, ello e tutti gli uomini d'Israel con esso lui.
25 Absalom avait mis Amasa à la tête de l'armée à la place de Joab. Or Amasa était le fils d'unhomme qui s'appelait Yitra l'Ismaélite et qui s'était uni à Abigayil, fille de Jessé et soeur de Ceruya, la mère deJoab.25 E fece Assalom, in iscambio di Ioab, sopra lo esercito Amasa, figliuolo d'uno uomo il quale avea nome letra di Iesraele, il quale entrò ad Abigail figliuola di Naas, suora di Sarvia, madre di Ioab.
26 Israël et Absalom dressèrent leur camp au pays de Galaad.26 E puose campo Israel con esso Assalom nella terra di Galaad.
27 Lorsque David arriva à Mahanayim, Shobi, fils de Nahash, de Rabba des Ammonites, Makir,fils d'Ammiel, de Lo-Debar, et Barzillaï le Galaadite, de Roglim,27 Ed essendo David venuto a campo, Sobi figliuolo di Naas di Rabbat de' figliuoli di Ammon, e Machir figliuolo di Ammiel di Lodabar, e Berzellai di Galaad di Rogelim,
28 apportèrent des matelas de lit, des tapis, des coupes et de la vaisselle. Il y avait du froment, del'orge, de la farine, du grain grillé, des fèves, des lentilles,28 gli diedero letti e tappeti e vasi di terra, grano, orzo e farina, polenta, fave e lenti, e ceci fritti,
29 du miel, du lait caillé et des fromages de vache et de brebis, qu'ils offrirent à David et au peuplequi l'accompagnait pour qu'ils s'en nourrissent. En effet, ils s'étaient dit: "L'armée a souffert de la faim, de lafatigue et de la soif dans le désert."29 miele e butirro, pecore e grassi vitelli; a David, e al popolo ch' era con lui, diedero a mangiare; però che pensarono che il popolo fosse faticato di fame e di sete nel deserto.