Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 2


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée.1 Thus heaven and earth were completed with al their array.
2 Dieu conclut au septième jour l'ouvrage qu'il avait fait et, au septième jour, il chôma, après toutl'ouvrage qu'il avait fait.2 On the seventh day God had completed the work he had been doing. He rested on the seventh dayafter al the work he had been doing.
3 Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car il avait chômé après tout son ouvrage de création.3 God blessed the seventh day and made it holy, because on that day he rested after al his work ofcreating.
4 Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au temps où Yahvé Dieu fit la terre etle ciel,4 Such was the story of heaven and earth as they were created. At the time when Yahweh God madeearth and heaven
5 il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encorepoussé, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d’homme pour cultiver le sol.5 there was as yet no wild bush on the earth nor had any wild plant yet sprung up, for Yahweh God hadnot sent rain on the earth, nor was there any man to til the soil.
6 Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol.6 Instead, water flowed out of the ground and watered al the surface of the soil.
7 Alors Yahvé Dieu modela l'homme avec la glaise du sol, il insuffla dans ses narines une haleine devie et l'homme devint un être vivant.7 Yahweh God shaped man from the soil of the ground and blew the breath of life into his nostrils, andman became a living being.
8 Yahvé Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y mit l’homme qu'il avait modelé.8 Yahweh God planted a garden in Eden, which is in the east, and there he put the man he hadfashioned.
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres séduisants à voir et bons à manger, et l'arbre devie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.9 From the soil, Yahweh God caused to grow every kind of tree, enticing to look at and good to eat, withthe tree of life in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin et de là il se divisait pour former quatre bras.10 A river flowed from Eden to water the garden, and from there it divided to make four streams.
11 Le premier s'appelle le Pishôn: il contourne tout le pays de Havila, où il y a l'or;11 The first is named the Pishon, and this winds al through the land of Havilah where there is gold.
12 l'or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline.12 The gold of this country is pure; bdel ium and cornelian stone are found there.
13 Le deuxième fleuve s'appelle le Gihôn: il contourne tout le pays de Kush.13 The second river is named the Gihon, and this winds all through the land of Cush.
14 Le troisième fleuve s'appelle le Tigre: il coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.14 The third river is named the Tigris, and this flows to the east of Ashur. The fourth river is theEuphrates.
15 Yahvé Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.15 Yahweh God took the man and settled him in the garden of Eden to cultivate and take care of it.
16 Et Yahvé Dieu fit à l'homme ce commandement: "Tu peux manger de tous les arbres du jardin.16 Then Yahweh God gave the man this command, 'You are free to eat of al the trees in the garden.
17 Mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu enmangeras, tu deviendras passible de mort."17 But of the tree of the knowledge of good and evil you are not to eat; for, the day you eat of that, youare doomed to die.'
18 Yahvé Dieu dit: "Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Il faut que je lui fasse une aide qui lui soitassortie."18 Yahweh God said, 'It is not right that the man should be alone. I shal make him a helper.'
19 Yahvé Dieu modela encore du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel, et il lesamena à l'homme pour voir comment celui-ci les appellerait: chacun devait porter le nom que l'homme lui auraitdonné.19 So from the soil Yahweh God fashioned al the wild animals and al the birds of heaven. These hebrought to the man to see what he would call them; each one was to bear the name the man would give it.
20 L'homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages,mais, pour un homme, il ne trouva pas l'aide qui lui fût assortie.20 The man gave names to al the cattle, al the birds of heaven and all the wild animals. But no helpersuitable for the man was found for him.
21 Alors Yahvé Dieu fit tomber une torpeur sur l'homme, qui s'endormit. Il prit une de ses côtes etreferma la chair à sa place.21 Then, Yahweh God made the man fal into a deep sleep. And, while he was asleep, he took one of hisribs and closed the flesh up again forthwith.
22 Puis, de la côte qu'il avait tirée de l'homme, Yahvé Dieu façonna une femme et l'amena à l'homme.22 Yahweh God fashioned the rib he had taken from the man into a woman, and brought her to the man.
23 Alors celui-ci s'écria: "Pour le coup, c'est l'os de mes os et la chair de ma chair! Celle-ci seraappelée "femme", car elle fut tirée de l'homme, celle-ci!"23 And the man said: This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh! She is to be cal edWoman, because she was taken from Man.
24 C’est pourquoi l'homme quitte son père et sa mère et s'attache à sa femme, et ils deviennent uneseule chair.24 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and they becomeone flesh.
25 Or tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, et ils n'avaient pas honte l'un devant l'autre.Genèse25 Now, both of them were naked, the man and his wife, but they felt no shame before each other.