Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Nahum 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Seht auf den Bergen die Schritte des Freudenboten!
Er verkündet Frieden! Juda, feiere deine Feste,
erfülle deine Gelübde! Denn der Unheilstifter durchstreift dein Land nicht mehr;
er ist völlig vernichtet.
1 Egli sale (a cavallo) colui che disperga dinanz? da te, il quale guardi l'assedio; contempla la via, conforta i lombi, fortifica molto la virtù.
2 Ein Mann zieht hinauf gegen dich,
der dich zerschmettern wird. Halt Wache!
Beobachte die Wege! Mach deine Hüften stark!
Rüste dich mit Macht und Kraft!
2 Però che, come il Signore ha vendicata la superbia usata contro a Iacob, così egli vendicherà la superbia usata contro a Israel; però che gli guastatori gli hanno dissipati, e hanno corrotto li rami delle vigne loro.
3 Wahrhaftig, der Herr
stellt die Pracht Jakobs wieder her
wie die Pracht Israels; denn Verwüster haben sie verwüstet
und ihre jungen Pflanzen vernichtet.
3 Lo scudo de' suoi forti sì è affocato; gli uomini dello esèrcito suo hanno le armi rosse; le redini del carro sono di fuoco nel dì dello apparecchiamento suo; gli agitatori (e gli stimolatori dei cavalli delle carra sue) sono addormentati.
4 Rot leuchtet der Schild seiner Helden.
Seine Krieger sind in Scharlach gekleidet. Wie funkelnder Stahl glänzen die Wagen
am Tag, an dem er sie aufbietet,
und die Speere wiegen sich.
4 Ne' viaggi si sono conturbati; le carra (tue) si guastarono nelle piazze; l'aspetto loro sì è quasi come di lampade, e quasi folgori discorrenti.
5 Durch die Gassen rasen die Kriegswagen,
sie stürmen über die Plätze. Ihr Anblick gleicht Fackeln,
wie Blitze jagen sie daher.
5 Ricorderassi de' forti suoi, e cadranno nei viaggi loro; velocemente saliranno in su le mura sue, e sarà apparecchiato (e posto) il paviglione.
6 Er denkt an seine Mächtigen;
sie aber straucheln beim Ansturm. Sie eilen zur Stadtmauer;
doch unbeweglich steht die Sperre.
6 Le porte de' fiumi sono aperte; il tempio è disfatto insino a terra.
7 Die Flusstore sind geöffnet,
schon wankt der Palast.
7 Il cavaliere é menato prigione; e l' ancille sue saranno menate piangendo come le colombe, mormorando nelli cuori loro.
8 Die Königin wird zur Schau gestellt,
wird entblößt, wird weggeführt; ihre Mägde jammern wie gurrende Tauben
und schlagen sich an die Brust.
8 E le acque di Ninive saranno come piscine d'acque loro; ma loro sì fuggirono; state, [state], e non è chi ritorni.
9 Ninive ist wie ein voller Teich,
dessen Wasser davonfließt. Halt! Halt! (ruft man),
doch keiner wendet sich um.
9 Rubate l'ariento e l'oro; e non è fine delle ricchezze di tutte le vasa desiderabili.
10 Plündert das Silber, plündert das Gold!
Kostbarkeiten ohne Ende! Welche Pracht aller Art
an bezaubernden Schätzen!
10 Dissipata e tagliata e dilacerata è (Ninive); il cuore è triste e dolente, e le ginocchia (cioè le coscie) dissolute (e tremanti), e mancamento in tutte le reni; e le faccie di tutti gli uomini sono nere come la pentola.
11 Alles leer, entleert, verheert;
das Herz verzagt. Es wanken die Knie,
ein Zittern in allen Hüften,
alle Gesichter glühen rot.
11 Dove è l'abitacolo de' leoni, e la pastura de' lioncini, alla quale andò il leone acciò che v' entrasse il lioncino, e non è chi lo spaurisca?
12 Wo ist jetzt das Versteck der Löwen,
der Tummelplatz der jungen Löwen, wohin der Löwe geht, um sich zu verbergen,
wo der junge Löwe bleibt,
ohne dass jemand ihn aufschreckt?
12 Il lione prese sufficientemente a' suoi lioncini, e uccise alle sue lionesse; ed empiette di preda le spelonche sue, e lo letto suo di rapina.
13 Reichen Raub machte der Löwe für seine Jungen.
Er würgte für seine Löwinnen. Mit Raub füllte er seine Höhlen,
seine Verstecke mit Raubgut.
13 Ecco ch' io vengo a te, dice il Signore Iddio delli esèrciti; e arderò insino al fumo le carra tue, e ucciderò di coltello li tuoi lioncini; ed esterminerò di terra la preda tua, e non s'udirà più la voce de' messaggi tuoi.
14 Nun gehe ich gegen dich vor
- Spruch des Herrn der Heere. Ich lasse deine Wagen in Rauch aufgehen,
deine jungen Löwen frisst das Schwert. Ich mache deinem Rauben auf der Erde ein Ende,
nie mehr hört man den Ruf deiner Boten.