Klagelieder 5
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! | 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: |
2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. | 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. | 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. |
4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. | 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. |
5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. | 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. |
6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. | 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. |
7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. | 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. |
8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. | 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. |
9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. | 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; |
10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. | 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. |
11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. | 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; |
12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. | 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. |
13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. | 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; |
14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. | 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. |
15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. | 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; |
16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. | 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! |
17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen | 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: |
18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. | 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! |
19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. | 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. |
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? | 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? |
21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. | 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. |
22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? | 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. |