Jesus Sirach 50
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Der größte unter seinen Brüdern, der Ruhm seines Volkes, ist der Priester Simeon, der Sohn Johanans. Zu seiner Zeit wurde das Gotteshaus ausgebessert, in seinen Tagen der Tempel befestigt. | 1 Šimun, sin Onijin, veliki svećenik, za svoga je života popravio Dom, u svoje je vrijeme učvrstio hram. |
2 Zu seiner Zeit wurde die Mauer gebaut, die Zinnen der Gotteswohnung beim Königspalast. | 2 Položio temelje dvostruke visine i visoka kruništa oko svetišta. |
3 In seinen Tagen wurde der Teich gegraben, ein Becken, groß wie ein Meer. | 3 U njegovo je vrijeme vodeno spremište iskopano, jezero poput mora golemo. |
4 Er hat sein Volk gegen Plünderung gesichert, seine Stadt gegen den Feind befestigt. | 4 U brizi da narod izbavi od propasti, utvrdio je grad protiv opsade. |
5 Wie herrlich, wenn er herausschaute aus dem Zelt, wenn er heraustrat zwischen dem Vorhang: | 5 Kako li krasan bješe, okružen gomilom ljudi, kad bi izašao iza zastora Doma! |
6 wie ein leuchtender Stern zwischen den Wolken, wie der Vollmond in den Tagen des Festes, | 6 Kao zvijezda Danica među oblacima i kao mjesec pun; |
7 wie die strahlende Sonne über dem Königspalast, wie ein Regenbogen, der in den Wolken erscheint, | 7 kao sunce koje obasjava hram Svevišnjega i kao sjajna duga na blistavim oblacima; |
8 wie Blütenzweige in den Tagen des Festes, wie eine Lilie an Wasserläufen, wie das Grün des Libanon an Sommertagen, | 8 kao ruža u proljetne dane i kao ljiljan kraj izvora; kao grana tamjanova za žara ljetnoga |
9 wie Weihrauchfeuer auf dem Speiseopfer, wie ein vergoldetes Gefäß, mit dem Hammer getrieben und mit Edelsteinen besetzt, | 9 i kao plamen i kâd u kadionici; kao vrč od kovana zlata, optočen mnogovrsnim dragim kamenjem; |
10 wie ein üppiger Ölbaum voll von Früchten, wie ein wilder Ölbaum mit saftigen Zweigen. | 10 kao maslina puna plodova i kao čempres što se diže u oblake. |
11 (Wie herrlich,) wenn er die Prachtgewänder angelegt und sich mit allem Schmuck bekleidet hatte, wenn er emporstieg zum erhabenen Altar und die Einfassung des heiligen Raumes mit Glanz erfüllte, | 11 Kad bi na se metnuo krasnu odjeću i obukao se u divne haljine, i kad bi se uspinjao na sveti žrtvenik i ispunio trijem Svetišta svojim veličanstvom; |
12 wenn er die Opferstücke aus der Hand seiner Brüder nahm, während er selbst bei dem aufgeschichteten Holz stand. Rings umgab ihn der Kranz seiner Söhne wie junge Zedern auf dem Libanon. Wie Pappeln am Bach umstanden ihn | 12 kad je primao žrtvene dijelove iz ruku svećenika, a sam stajao kod ognjišta oltarskog okružen vijencem braće svoje kao mladi cedar libanonski: okruživahu ga kao grane palmine |
13 alle Söhne Aarons in ihrer Pracht, die Feueropfer des Herrn in ihrer Hand vor der ganzen Versammlung Israels, | 13 svi sinovi Aronovi u slavi svojoj, s prinosima Gospodnjim na rukama, pred svim zborom Izraelovim. |
14 bis er den Dienst am Altar vollendet und das Opferholz für den Höchsten geordnet hatte. | 14 Dok je on vršio službu kod oltara, prinosili su po redu prinose Svevišnjem, Svevladaru; |
15 Dann streckte er die Hand nach dem Becher aus und opferte von dem Blut der Trauben;er goss es aus an den Fuß des Altars zum beruhigenden Duft für den Höchsten, den König des Alls. | 15 pružio bi ruku svoju za posudom i prolio soka od grožđa, izlivši ga na podnožje oltarsko za ugodni miris svevišnjem Kralju svega. |
16 Jetzt stießen die Söhne Aarons in die getriebenen Trompeten, sie bliesen mit gewaltigem Schall zur Erinnerung vor dem Höchsten. | 16 Klicali bi tad sinovi Aronovi i trubili u trublje od tučene kovine i ječali jekom silnom u spomen pred Svevišnjim. |
17 Alle Versammelten beeilten sich und warfen sich auf ihr Gesicht zur Erde nieder, um den Höchsten anzubeten, den Heiligen Israels. | 17 I tada bi sav narod odjednom pao na zemlju ničice da se pokloni Gospodu, Svevladaru, Bogu svevišnjem. |
18 Dann stimmte man die Gesänge an und ließ zur Musik süßen Jubel ertönen. | 18 A pjevači bi zapjevali pjesme hvalbenice: sladak bijaše zvuk mnoštva tih glasova, |
19 Alles Volk jubelte im Gebet vor dem Barmherzigen, bis der Priester den Dienst des Herrn vollendet und ihm die vorgeschriebenen Opfer dargebracht hatte. | 19 dok se narod utjecao Bogu svevišnjem, moleći se pred Milosrdnim dok se ne bi svršila služba Gospodnja i obred priveo kraju. |
20 Dann stieg er herab und erhob seine Hände über die ganze Gemeinde Israels. Der Segen des Herrn war auf seinen Lippen, den Namen des Herrn nennen zu dürfen, war sein Ruhm. | 20 Potom bi sišao i podigao ruke svoje nad svim zborom sinova Izraelovih da blagoslov Gospodnji svojim usnama izusti i prodiči se njegovim imenom. |
21 Sie aber fielen zum zweiten Mal nieder, um den Segen von ihm zu empfangen. | 21 I još jednom svi bi pali ničice da prime blagoslov Svevišnjeg. |
22 Nun lobt den Herrn, den Gott des Alls, der Wunderbares auf der Erde vollbringt, der einen Menschen erhöht vom Mutterschoß an und an ihm handelt nach seinem Gefallen. | 22 A sada blagoslovite Boga svemira, koji čini čudesa svagdje, koji uzdiže naše dane od utrobe majčine i čini s nama po milosti svojoj. |
23 Er gebe euch Weisheit ins Herz und der Friede sei mit euch. | 23 On neka nam dadne radosno srce i podari mir našem vremenu, u Izraelu, na vijeke vijekova. |
24 Beständig bleibe seine Huld bei Simeon; er erhalte ihm den Bund mit Pinhas, der weder ihm gebrochen werden soll noch seinen Nachkommen, solange der Himmel steht. | 24 Neka milost njegova bude trajno s nama i neka nas u naše vrijeme izbavi. |
25 Zwei Völker verabscheue ich und das dritte ist kein Volk: | 25 Na dva se naroda gnuša moja duša, a treći i nije narod: |
26 Die Bewohner von Seïr und vom Philisterland und das törichte Volk, das in Sichem wohnt. | 26 na žitelje Seirske gore i na Filistejce i na ludi puk koji živi u Šekemu. |
27 Weise Bildung und passende Sinnsprüche von Jesus, dem Sohn Eliasars, des Sohnes Sirachs, dessen Herz von Schriftauslegung überströmte und der Einsicht hervorquellen ließ. | 27 Pouku u mudrosti i znanosti zapisao je u knjigu ovu Isus, sin Sirahov, Eleazar, iz Jeruzalema, koji je kao kišu izlio mudrost svojeg srca. |
28 Wohl dem Mann, der hierüber nachsinnt; wer es sich zu Herzen nimmt, wird weise. | 28 Blago čovjeku koji o ovome razmišlja i primajući to k srcu postaje mudar. |
29 Wer danach handelt, hat Kraft zu allem; denn die Gottesfurcht ist ihr tiefster Inhalt. | 29 Bude li postupao prema tome, u svemu će biti moćan, jer je svjetlost Gospodnja njegov put. |