Jesus Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe, wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote. | 1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. |
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist, doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit! | 2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. |
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn, dann bekommst du stets, was du nötig hast. | 3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. |
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen, doch dann verärgern sie ihre Helfer. | 4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. |
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn, weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet. | 5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. |
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück, statt mit Ehre vergilt er mit Schmach. | 6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. |
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend, sie fürchten nur unnötigen Ärger. | 7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. |
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen und lass ihn nicht auf die Wohltat warten! | 8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. |
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an, lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen! | 9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. |
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund, lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt. | 10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. |
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten; der wird dir mehr nützen als Gold. | 11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. |
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer, sie werden dich retten aus allem Unheil. | 12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: |
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze werden sie für dich gegen den Feind streiten. | 13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. |
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten; nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen. | 14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. |
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen, gab er doch sich selbst für dich hin. | 15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. |
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen, | 16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. |
17 doch seinen Schöpfer missachtet, wer seinen Helfer missachtet. | 17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. |
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet, hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht, sodass sie umherirrten bei fremden Völkern. | 18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. |
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt, wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse. | 19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. |
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst, doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst. | 20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. |
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser, Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken. | 21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. |
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach als köstliche Leckerbissen in der Fremde. | 22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. |
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden, dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde. | 23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. |
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern; wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun. | 24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; |
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise und musst noch bittere Worte hören: | 25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: |
26 Komm, Fremder, deck den Tisch, und wenn du etwas hast, gib mir zu essen! | 26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« |
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht: Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus. | 27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« |
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart, geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat. | 28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. |