Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt;
wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin.
1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken;
so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde.
2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.
3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht,
stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen.
3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück;
so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt.
4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt,
ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt.
5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.
6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht;
so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt.
6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast;
denn das ist die Prüfung für jeden.
7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.
8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie,
wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen.
8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder;
Treue kommt zu denen, die sie üben.
9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
10 Der Löwe lauert auf Beute;
so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun.
10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.
11 Die Rede des Frommen ist immer klug,
der Tor aber ändert sich wie der Mond.
11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit,
im Kreis von Verständigen aber verweile!
12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.
13 Die Rede der Toren ist abscheulich,
ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust.
13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.
14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare,
bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen,
ihr Schimpfen ist unerträglich.
15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen,
er findet keinen Freund, der zu ihm steht.
16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.
17 Liebe den Freund und sei ihm treu!
Hast du aber seine Geheimnisse verraten,
brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen.
17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat,
so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan.
18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.
19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt,
so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein.
19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit,
wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen.
20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen,
doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung.
21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.
22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses,
wer einen solchen Menschen sieht,
hält sich von ihm fern.
22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.
23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte
und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um
und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall.
23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.
24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er;
auch der Herr wird ihn hassen.
24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.
25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück,
wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst.
25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.
26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr.
26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.
27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück
und er weiß nicht, woher es ihm kommt.
27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.
28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen,
wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn.
28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.
29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen,
und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes.
29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.
30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich,
nur der Sünder hält daran fest.
30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.