Jesus Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. | 1 Ten, co żyje wiecznie, stworzył wszystko bez wyjątku, |
| 2 [] | 2 Sam tylko Pan uznany będzie za sprawiedliwego (2p) i prócz Niego nie ma innego. |
| 3 [] | 3 Dłonią swej ręki rządzi On światem i wszystko słucha Jego woli, bo On sam przez swą potęgę jest królem wszystkich rzeczy, oddzielając w nich rzeczy święte od nieświętych. |
| 4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? | 4 Nikt nie potrafi opisać Jego czynów, a któż będzie mógł zbadać Jego wspaniałe dzieła? |
| 5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? | 5 Któż zdoła zmierzyć potęgę Jego wielkości i któż potrafi dokładnie opowiedzieć dzieła Jego miłosierdzia? |
| 6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. | 6 Nie ma tu nic do zmniejszenia ani do dodania, ani nie można zbadać cudownych dzieł Pańskich. |
| 7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. | 7 Kiedy człowiek myśli, że skończył, to nawet nie rozpoczął, a kiedy się zatrzyma, nie wie, co robić dalej. |
| 8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? | 8 Kimże jest człowiek i jakież jest jego znaczenie? Cóż jest jego dobrem i cóż złem jego? |
| 9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. | 9 Liczba dni człowieka - jeśli wiek jego jest długi - dosięga stu lat. |
| 10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. | 10 Jak kropla wody zaczerpnięta z morza lub ziarnko piasku, tak jest [tych] trochę lat wobec dnia wieczności. |
| 11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. | 11 Dlatego Pan cierpliwy jest dla ludzi i wylał na nich swoje miłosierdzie. |
| 12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. | 12 Zobaczył On i wie, że koniec ich godny litości i dlatego pomnożył swoje przebaczenie. |
| 13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. | 13 Miłosierdzie człowieka - nad jego bliźnim, a miłosierdzie Pana - nad całą ludzkością: On karci, wychowuje, poucza i zawraca jak pasterz swoją trzodę. |
| 14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. | 14 Lituje się nad tymi, którzy przyjmują Jego pouczenie i którzy się spieszą do Jego przykazań. |
| 15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! | 15 Synu, do dobrych uczynków nie dodawaj przygany ani przykrego słowa do każdego daru. |
| 16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. | 16 Czyż upału nie łagodzi rosa? Tak lepsze jest słowo niż podarunek. |
| 17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. | 17 Oto, czy nie jest lepsze słowo niż dobry datek? A jedno z drugim [łączy się] u człowieka życzliwego. |
| 18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. | 18 Nierozumny zaś robi wymówki niezgodnie z miłością, a dar zazdrosnego wyciska łzy z oczu. |
| 19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! | 19 Uczy się, zanim ci przyjdzie przemawiać, i miej staranie o siebie, zanim zasłabniesz. |
| 20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. | 20 Zanim sąd wydasz, zbadaj siebie samego, a w godzinę obrachunku znajdziesz przebaczenie. |
| 21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! | 21 Nim wpadniesz w chorobę, upokórz się, a gdy zgrzeszysz, daj dowód nawrócenia! |
| 22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. | 22 Niech ci nic nie stanie na przeszkodzie, by wykonać ślub w należnym czasie, ani nie czekaj aż do śmierci, by z długów się uiścić. |
| 23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. | 23 Zanim złożysz ślub, przygotuj siebie, a nie bądź jak człowiek, który Pana wystawia na próbę. |
| 24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. | 24 Pamiętaj o gniewie Jego w dniach ostatnich, o chwili pomsty, gdy odwróci oblicze. |
| 25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! | 25 Pamiętaj o chwili głodu, gdy jesteś w obfitości, o biedzie i niedostatku - w dniach pomyślności. |
| 26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. | 26 Od rana do wieczora okoliczności się zmieniają i wszystko prędko biegnie przed Panem. |
| 27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. | 27 Człowiek mądry we wszystkim zachowa ostrożność, a w dniach, kiedy grzechy panują, powstrzyma się od błędu. |
| 28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. | 28 Każdy rozumny uzna mądrość, a temu, kto ją znalazł, wyrazi uznanie. |
| 29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. | 29 Rozumni w mowach sami jako mędrcy wystąpią i niby deszcz wyleją przysłowia doskonałe. |
| 30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! | 30 Nie idź za twymi namiętnościami: powstrzymaj się od pożądań! |
| 31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. | 31 Jeżeli pozwolisz duszy swej na upodobanie w namiętnościach, uczynisz z siebie pośmiewisko dla twych nieprzyjaciół. |
| 32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. | 32 Nie miej upodobania w życiu wystawnym, abyś się nie uwikłał w jego wydatki. |
| 33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. | 33 Nie czyń się biednym, urządzając uczty za pożyczone pieniądze, gdy nie masz nic w kieszeni. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ