Jesus Sirach 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Der Herr hat die Menschen aus Erde erschaffen und lässt sie wieder zu ihr zurückkehren. | 1 Pan stworzył człowieka z ziemi i znów go jej zwróci. |
2 Gezählte Tage und eine bestimmte Zeit wies er ihnen zu und gab ihnen Macht über alles auf der Erde. | 2 Odliczył ludziom dni i wyznaczył czas odpowiedni, oraz dał im władzę nad tym wszystkim, co jest na niej. |
3 Ihm selbst ähnlich hat er sie mit Kraft bekleidet und sie nach seinem Abbild erschaffen. | 3 Przyodział ich w moc podobną do swojej i uczynił ich na swój obraz. |
4 Auf alle Wesen legte er die Furcht vor ihnen, über Tiere und Vögel sollten sie herrschen. | 4 Uczynił ich groźnymi dla wszystkiego stworzenia, aby panowali nad zwierzętami i ptactwem. |
5 [] | 5 Otrzymali używanie pięciu władz Pana, jako szósty darował im po części umysł, a jako siódmy - rozum tłumaczący użycie władz Jego. |
6 Er bildete ihnen Mund und Zunge, Auge und Ohr und ein Herz zum Denken gab er ihnen. | 6 Dał im wolną wolę, język i oczy, uszy i serce zdolne do myślenia. |
7 Mit kluger Einsicht erfüllte er sie und lehrte sie, Gutes und Böses zu erkennen. | 7 Napełnił ich wiedzą i rozumem, o złu i dobru ich pouczył. |
8 Er zeigte ihnen die Größe seiner Werke, um die Furcht vor ihm in ihr Herz zu pflanzen. | 8 Położył oko swoje w ich sercu, aby im pokazać wielkość swoich dzieł. |
9 Sie sollten für immer seine Wunder rühmen | 9 I dał im przez wieki chełpić się swoimi dziwami. |
10 und seinen heiligen Namen loben. | 10 Imię świętości wychwalać będą i wielkość Jego dzieł opowiadać. |
11 Er hat ihnen Weisheit geschenkt und ihnen das Leben spendende Gesetz gegeben. | 11 Dodał im wiedzy i prawo życia dał im w dziedzictwo. |
12 Einen ewigen Bund hat er mit ihnen geschlossen und ihnen seine Gebote mitgeteilt. | 12 Przymierze wieczne zawarł z nimi i objawił im swoje prawa. |
13 Ihre Augen sahen seine machtvolle Herrlichkeit, ihr Ohr vernahm seine gewaltige Stimme. | 13 Wielkość majestatu widziały ich oczy i uszy ich słyszały okazałość Jego głosu. |
14 Er sprach zu ihnen: Hütet euch vor allem Unrecht! Er schrieb ihnen ihr Verhalten gegenüber dem Nächsten vor. | 14 Rzekł im: Trzymajcie się z dala od wszelkiej niesprawiedliwości! I dał każdemu przykazania co do jego bliźniego. |
15 Ihre Wege liegen allezeit offen vor ihm, sie sind nicht verborgen vor seinen Augen. | 15 Przed Nim są zawsze ich drogi, nie skryją się przed Jego oczami. |
16 [] | 16 Ich drogi od młodości prowadzą do złego, i nie zdołali uczynić swych serc cielesnymi zamiast kamiennych. |
17 Für jedes Volk bestellte er einen Herrscher, Israel aber ist der Erbbesitz des Herrn. | 17 Dla każdego narodu ustanowił rządcę, ale Izrael jest działem Pana. |
18 [] | 18 Jego to jako pierworodnego karmi karnością, a udzielając światła miłości nie opuszcza go. |
19 Alle ihre Taten stehen vor ihm wie die Sonne, seine Augen ruhen stets auf ihren Wegen. | 19 Wszystko, co czynią, jest przed Nim jak słońce, a oczy Jego są ustawicznie na ich drogach. |
20 Ihre Frevel sind vor ihm nicht verborgen, alle ihre Sünden stehen dem Herrn vor Augen. | 20 Przed Nim nie zakryją się złe ich czyny i wszystkie ich grzechy są przed Panem. |
21 [] | |
22 Das Almosen eines jeden ist bei ihm wie ein Siegelring, des Menschen Wohltat behütet er wie einen Augapfel. | 22 Jałmużna męża jest u Niego jak pieczęć, a dobrodziejstwa człowieka chowa jak źrenicę oka. |
23 Schließlich erhebt er sich und vergilt ihnen, er lässt die Vergeltung über ihr Haupt kommen. | 23 Potem wreszcie powstanie i odda im, sprawi też, że odpłata każdemu z nich będzie dana. |
24 Den Reumütigen aber gewährt er Umkehr und tröstet die Hoffnungslosen [und bestimmte sie für ein Leben in der Wahrheit]. | 24 Tym zaś, którzy się nawracają, daje drogę powrotu i pociesza tych, którym brakło wytrwałości. |
25 Wende dich zum Herrn, lass ab von der Sünde, bete vor ihm und beseitige das Ärgernis! | 25 Nawróć się do Pana, porzuć grzechy, błagaj przed obliczem [Jego], umniejsz zgorszenie! |
26 Kehre zum Höchsten zurück und wende dich ab vom Bösen, hasse stets das Schlechte! | 26 Wróć do Najwyższego, a odwróć się od niesprawiedliwości i miej występek w wielkiej nienawiści! |
27 Wer wird in der Unterwelt den Höchsten loben anstelle derer, die leben und ihn preisen? | 27 Któż w Szeolu wielbić będzie Najwyższego, zamiast żyjących, którzy mogą oddawać Mu chwałę? |
28 Beim Toten, der nicht mehr ist, verstummt der Lobgesang; nur der Lebende und Gesunde preist den Herrn. | 28 Zmarły, jako ten, którego nie ma, nie może składać dziękczynienia, żyjący i zdrowy wychwala Pana. |
29 Wie groß ist das Erbarmen des Herrn und seine Nachsicht gegen alle, die umkehren zu ihm. | 29 Jakże wielkie jest miłosierdzie Pana i przebaczenie dla tych, którzy się do Niego nawracają, |
30 Denn nicht wie Gott ist der Mensch, Gottes Gedanken sind nicht wie die Gedanken der Menschen. | 30 albowiem ludzie nie wszystko mogą i żaden człowiek nie jest nieśmiertelny. |
31 Was ist heller als die Sonne? Und selbst sie verfinstert sich; so ist auch das Begehren von Fleisch und Blut böse. | 31 Cóż bardziej świecącego nad słońce? A przecież i ono ulega zaćmieniu; tak też ciało i krew skłania się do złego. |
32 Das Heer in der Höhe zieht er zur Rechenschaft, erst recht die Menschen, die nur Staub und Asche sind. | 32 On odbywa przegląd sił nieba wysokiego, a wszyscy ludzie są ziemią i prochem. |