Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).