Psalmen 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 (Alef) Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. | 1 ا ـ طوبى للكاملين طريقا السالكين في شريعة الرب. |
2 Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen und ihn suchen von ganzem Herzen, | 2 طوبى لحافظي شهاداته. من كل قلوبهم يطلبونه. |
3 die kein Unrecht tun und auf seinen Wegen gehn. | 3 ايضا لا يرتكبون اثما. في طرقه يسلكون. |
4 Du hast deine Befehle gegeben, damit man sie genau beachtet. | 4 انت اوصيت بوصاياك ان تحفظ تماما |
5 Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet, deinen Gesetzen zu folgen! | 5 ليت طرقي تثبت في حفظ فرائضك. |
6 Dann werde ich niemals scheitern, wenn ich auf all deine Gebote schaue. | 6 حينئذ لا اخزى اذا نظرت الى كل وصاياك. |
7 Mit lauterem Herzen will ich dir danken, wenn ich deine gerechten Urteile lerne. | 7 احمدك باستقامة قلب عند تعلمي احكام عدلك. |
8 Deinen Gesetzen will ich immer folgen. Lass mich doch niemals im Stich! | 8 وصاياك احفظ. لا تتركني الى الغاية |
9 Wie geht ein junger Mann seinen Pfad ohne Tadel? Wenn er sich hält an dein Wort. | 9 ب ـ بم يزكي الشاب طريقه. بحفظه اياه حسب كلامك. |
10 Ich suche dich von ganzem Herzen. Lass mich nicht abirren von deinen Geboten! | 10 بكل قلبي طلبتك. لا تضلني عن وصاياك. |
11 Ich berge deinen Spruch im Herzen, damit ich gegen dich nicht sündige. | 11 خبأت كلامك في قلبي لكيلا اخطئ اليك. |
12 Gepriesen seist du, Herr. Lehre mich deine Gesetze! | 12 مبارك انت يا رب. علمني فرائضك. |
13 Mit meinen Lippen verkünde ich alle Urteile deines Mundes. | 13 بشفتيّ حسبت كل احكام فمك. |
14 Nach deinen Vorschriften zu leben freut mich mehr als großer Besitz. | 14 بطريق شهاداتك فرحت كما على كل الغنى. |
15 Ich will nachsinnen über deine Befehle und auf deine Pfade schauen. | 15 بوصاياك الهج والاحظ سبلك. |
16 Ich habe meine Freude an deinen Gesetzen, dein Wort will ich nicht vergessen.Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist, die leben nach der Weisung des Herrn. | 16 بفرائضك اتلذذ. لا انسى كلامك |
17 (Gimel) Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am Leben! Dann will ich dein Wort befolgen. | 17 ج ـ احسن الى عبدك فاحيا واحفظ امرك. |
18 Öffne mir die Augen für das Wunderbare an deiner Weisung! | 18 اكشف عن عينيّ فارى عجائب من شريعتك. |
19 Ich bin nur Gast auf Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote! | 19 غريب انا في الارض. لا تخف عني وصاياك. |
20 In Sehnsucht nach deinem Urteil verzehrt sich allezeit meine Seele. | 20 انسحقت نفسي شوقا الى احكامك في كل حين. |
21 Du drohst den Stolzen. Verflucht sei, wer abirrt von deinen Geboten. | 21 انتهرت المتكبرين الملاعين الضالين عن وصاياك. |
22 Nimm von mir Schmach und Verachtung! Denn was du vorschreibst, befolge ich. | 22 دحرج عني العار والاهانة لاني حفظت شهاداتك. |
23 Wenn auch Fürsten gegen mich beraten: dein Knecht sinnt nach über deine Gesetze. | 23 جلس ايضا رؤساء تقاولوا عليّ. اما عبدك فيناجي بفرائضك. |
24 Deine Vorschriften machen mich froh; sie sind meine Berater. | 24 ايضا شهاداتك هي لذّتي اهل مشورتي |
25 (Dalet) Meine Seele klebt am Boden. Durch dein Wort belebe mich! | 25 د ـ لصقت بالتراب نفسي فاحيني حسب كلمتك. |
26 Ich habe dir mein Geschick erzählt und du erhörtest mich. Lehre mich deine Gesetze! | 26 قد صرّحت بطرقي فاستجبت لي. علمني فرائضك. |
27 Lass mich den Weg begreifen, den deine Befehle mir zeigen, dann will ich nachsinnen über deine Wunder. | 27 طريق وصاياك فهمني فاناجي بعجائبك. |
28 Meine Seele zerfließt vor Kummer. Richte mich auf durch dein Wort! | 28 قطرت نفسي من الحزن. اقمني حسب كلامك. |
29 Halte mich fern vom Weg der Lüge; begnade mich mit deiner Weisung! | 29 طريق الكذب ابعد عني وبشريعتك ارحمني. |
30 Ich wählte den Weg der Wahrheit; nach deinen Urteilen hab ich Verlangen. | 30 اخترت طريق الحق. جعلت احكامك قدامي. |
31 Ich halte an deinen Vorschriften fest. Herr, lass mich niemals scheitern! | 31 لصقت بشهاداتك. يا رب لا تخزني. |
32 Ich eile voran auf dem Weg deiner Gebote, denn mein Herz machst du weit. | 32 في طريق وصاياك اجري لانك ترحب قلبي |
33 (He) Herr, weise mir den Weg deiner Gesetze! Ich will ihn einhalten bis ans Ende. | 33 ه ـ علّمني يا رب طريق فرائضك فاحفظها الى النهاية. |
34 Gib mir Einsicht, damit ich deiner Weisung folge und mich an sie halte aus ganzem Herzen. | 34 فهمني فالاحظ شريعتك واحفظها بكل قلبي. |
35 Führe mich auf dem Pfad deiner Gebote! Ich habe an ihm Gefallen. | 35 دربني في سبيل وصاياك لاني به سررت. |
36 Deinen Vorschriften neige mein Herz zu, doch nicht der Habgier! | 36 أمل قلبي الى شهاداتك لا الى المكسب. |
37 Wende meine Augen ab von eitlen Dingen; durch dein Wort belebe mich! | 37 حول عينيّ عن النظر الى الباطل. في طريقك احيني. |
38 Erfülle deinem Knecht die Verheißung, die allen gilt, die dich fürchten und ehren. | 38 أقم لعبدك قولك الذي لمتقيك. |
39 Wende die Schande ab, vor der mir graut; denn deine Entscheide sind gut. | 39 أزل عاري الذي حذرت منه لان احكامك طيبة. |
40 Nach deinen Befehlen hab ich Verlangen. Gib mir neue Kraft durch deine Gerechtigkeit! | 40 هانذا قد اشتهيت وصاياك. بعدلك احيني |
41 (Waw) Herr, deine Huld komme auf mich herab und deine Hilfe, wie du es verheißen hast. | 41 و ـ لتأتني رحمتك يا رب خلاصك حسب قولك |
42 Dann kann ich dem, der mich schmäht, erwidern; denn ich vertraue auf dein Wort. | 42 فأجاوب معيّري كلمة. لاني اتكلت على كلامك. |
43 Entziehe meinem Mund nicht das Wort der Wahrheit! Ich hoffe so sehr auf deine Entscheide. | 43 ولا تنزع من فمي كلام الحق كل النزع لاني انتظرت احكامك. |
44 Ich will deiner Weisung beständig folgen, auf immer und ewig. | 44 فاحفظ شريعتك دائما الى الدهر والابد. |
45 Dann schreite ich aus auf freier Bahn; denn ich frage nach deinen Befehlen. | 45 واتمشى في رحب لاني طلبت وصاياك. |
46 Deine Gebote will ich vor Königen bezeugen und mich nicht vor ihnen schämen. | 46 واتكلم بشهاداتك قدام ملوك ولا اخزى |
47 An deinen Geboten habe ich meine Freude, ich liebe sie von Herzen. | 47 واتلذذ بوصاياك التي احببت. |
48 Ich erhebe meine Hände zu deinen Geboten; nachsinnen will ich über deine Gesetze. | 48 وارفع يديّ الى وصاياك التي وددت واناجي بفرائضك |
49 (Sajin) Denk an das Wort für deinen Knecht, durch das du mir Hoffnung gabst. | 49 ز ـ اذكر لعبدك القول الذي جعلتني انتظره. |
50 Das ist mein Trost im Elend: Deine Verheißung spendet mir Leben. | 50 هذه هي تعزيتي في مذلتي. لان قولك احياني. |
51 Frech verhöhnen mich die Stolzen; ich aber weiche nicht ab von deiner Weisung. | 51 المتكبرون استهزأوا بي الى الغاية. عن شريعتك لم امل. |
52 Denke ich an deine Urteile seit alter Zeit, Herr, dann bin ich getröstet. | 52 تذكرت احكامك منذ الدهر يا رب فتعزيت. |
53 Zorn packt mich wegen der Frevler, weil sie deine Weisung missachten. | 53 الحمية اخذتني بسبب الاشرار تاركي شريعتك. |
54 Zum Lobgesang wurden mir deine Gesetze im Haus meiner Pilgerschaft. | 54 ترنيمات صارت لي فرائضك في بيت غربتي. |
55 In der Nacht denke ich, Herr, an deinen Namen; ich will deine Weisung beachten. | 55 ذكرت في الليل اسمك يا رب وحفظت شريعتك. |
56 Deine Befehle zu befolgen ist das Glück, das mir zufiel. | 56 هذا صار لي لاني حفظت وصاياك |
57 (Chet) Mein Anteil ist der Herr; ich habe versprochen, dein Wort zu beachten. | 57 ح ـ نصيبي الرب قلت لحفظ كلامك. |
58 Ich suche deine Gunst von ganzem Herzen. Sei mir gnädig nach deiner Verheißung! | 58 ترضيت وجهك بكل قلبي. ارحمني حسب قولك. |
59 Ich überdenke meine Wege, zu deinen Vorschriften lenke ich meine Schritte. | 59 تفكرت في طرقي ورددت قدمي الى شهاداتك. |
60 Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu halten. | 60 اسرعت ولم اتوان لحفظ وصاياك. |
61 Auch wenn mich die Stricke der Frevler fesseln, vergesse ich deine Weisung nicht. | 61 حبال الاشرار التفت عليّ. اما شريعتك فلم انسها. |
62 Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen wegen deiner gerechten Entscheide. | 62 في منتصف الليل اقوم لاحمدك على احكام برك. |
63 Ich bin ein Freund all derer, die dich fürchten und ehren, und aller, die deine Befehle befolgen. | 63 رفيق انا لكل الذين يتقونك ولحافظي وصاياك. |
64 Von deiner Güte, Herr, ist die Erde erfüllt. Lehre mich deine Gesetze! | 64 رحمتك يا رب قد ملأت الارض. علّمني فرائضك |
65 (Tet)Du hast deinem Knecht Gutes erwiesen, o Herr, nach deinem Wort. | 65 ط ـ خيرا صنعت مع عبدك يا رب حسب كلامك. |
66 Lehre mich Erkenntnis und rechtes Urteil! Ich vertraue auf deine Gebote. | 66 ذوقا صالحا ومعرفة علمني لاني بوصاياك آمنت. |
67 Ehe ich gedemütigt wurde, ging mein Weg in die Irre; nun aber halte ich mich an deine Verheißung. | 67 قبل ان أذلل انا ضللت. اما الآن فحفظت قولك. |
68 Du bist gut und wirkst Gutes. Lehre mich deine Gesetze! | 68 صالح انت ومحسن علمني فرائضك. |
69 Stolze verbreiten über mich Lügen, ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Befehle. | 69 المتكبرون قد لفقوا عليّ كذبا. اما انا فبكل قلبي احفظ وصاياك. |
70 Abgestumpft und satt ist ihr Herz, ich aber ergötze mich an deiner Weisung. | 70 سمن مثل الشحم قلبهم. اما انا فبشريعتك اتلذذ. |
71 Dass ich gedemütigt wurde, war für mich gut; denn so lernte ich deine Gesetze. | 71 خير لي اني تذللت لكي اتعلم فرائضك. |
72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieb, mehr als große Mengen von Gold und Silber. | 72 شريعة فمك خير لي من الوف ذهب وفضة |
73 (Jod) Deine Hände haben mich gemacht und geformt. Gib mir Einsicht, damit ich deine Gebote lerne. | 73 ي ـ يداك صنعتاني وانشأتاني. فهمني فاتعلّم وصاياك. |
74 Wer dich fürchtet, wird mich sehen und sich freuen; denn ich warte auf dein Wort. | 74 متقوك يرونني فيفرحون لاني انتظرت كلامك. |
75 Herr, ich weiß, dass deine Entscheide gerecht sind; du hast mich gebeugt, weil du treu für mich sorgst. | 75 قد علمت يا رب ان احكامك عدل وبالحق اذللتني. |
76 Tröste mich in deiner Huld, wie du es deinem Knecht verheißen hast. | 76 فلتصر رحمتك لتعزيتي حسب قولك لعبدك. |
77 Dein Erbarmen komme über mich, damit ich lebe; denn deine Weisung macht mich froh. | 77 لتأتني مراحمك فاحيا لان شريعتك هي لذّتي. |
78 Schande über die Stolzen, die mich zu Unrecht bedrücken! Ich aber sinne nach über deine Befehle. | 78 ليخز المتكبرون لانهم زورا افتروا عليّ. اما انا فاناجي بوصاياك. |
79 Mir sollen sich alle zuwenden, die dich fürchten und ehren und die deine Vorschriften kennen. | 79 ليرجع اليّ متقوك وعارفو شهاداتك. |
80 Mein Herz richte sich ganz nach deinen Gesetzen; dann werde ich nicht zuschanden. | 80 ليكن قلبي كاملا في فرائضك لكيلا اخزى |
81 (Kaf) Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele; ich warte auf dein Wort. | 81 ك ـ تاقت نفسي الى خلاصك. كلامك انتظرت. |
82 Meine Augen sehnen sich nach deiner Verheißung, sie fragen: Wann wirst du mich trösten? | 82 كلّت عيناي من النظر الى قولك فاقول متى تعزيني. |
83 Ich bin wie ein Schlauch voller Risse, doch deine Gesetze habe ich nicht vergessen. | 83 لاني قد صرت كزق في الدخان. اما فرائضك فلم انسها. |
84 Wie viele Tage noch bleiben deinem Knecht? Wann wirst du meine Verfolger richten? | 84 كم هي ايام عبدك. متى تجري حكما على مضطهديّ. |
85 Stolze stellen mir Fallen, sie handeln nicht nach deiner Weisung. | 85 المتكبرون قد كروا لي حفائر. ذلك ليس حسب شريعتك. |
86 Zuverlässig sind all deine Gebote. Zu Unrecht verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe! | 86 كل وصاياك امانة. زورا يضطهدونني. أعنّي. |
87 Fast hätte man mich von der Erde ausgetilgt; dennoch halte ich fest an deinen Befehlen. | 87 لولا قليل لافنوني من الارض. اما انا فلم اترك وصاياك. |
88 In deiner großen Huld lass mich leben und ich will beachten, was dein Mund mir gebietet. | 88 حسب رحمتك احيني فاحفظ شهادات فمك |
89 (Lamed) Herr, dein Wort bleibt auf ewig, es steht fest wie der Himmel. | 89 ل ـ الى الابد يا رب كلمتك مثبتة في السموات. |
90 Deine Treue währt von Geschlecht zu Geschlecht; du hast die Erde gegründet, sie bleibt bestehen. | 90 الى دور فدور امانتك. اسست الارض فثبتت. |
91 Nach deiner Ordnung bestehen sie bis heute und dir ist alles dienstbar. | 91 على احكامك ثبتت اليوم لان الكل عبيدك. |
92 Wäre nicht dein Gesetz meine Freude, ich wäre zugrunde gegangen in meinem Elend. | 92 لو لم تكن شريعتك لذّتي لهلكت حينئذ في مذلتي. |
93 Nie will ich deine Befehle vergessen; denn durch sie schenkst du mir Leben. | 93 الى الدهر لا انسى وصاياك لانك بها احييتني. |
94 Ich bin dein, errette mich! Ich frage nach deinen Befehlen. | 94 لك انا فخلّصني لاني طلبت وصاياك. |
95 Frevler lauern mir auf, um mich zu vernichten; doch mein Sinn achtet auf das, was du gebietest. | 95 اياي انتظر الاشرار ليهلكوني. بشهاداتك افطن. |
96 Ich sah, dass alles Vollkommene Grenzen hat; doch dein Gebot kennt keine Schranken. | 96 لكل كمال رأيت حدا. اما وصيتك فواسعة جدا |
97 (Mem) Wie lieb ist mir deine Weisung; ich sinne über sie nach den ganzen Tag. | 97 م ـ كم احببت شريعتك. اليوم كله هي لهجي. |
98 Dein Gebot macht mich weiser als all meine Feinde; denn immer ist es mir nahe. | 98 وصيتك جعلتني احكم من اعدائي لانها الى الدهر هي لي. |
99 Ich wurde klüger als all meine Lehrer; denn über deine Vorschriften sinne ich nach. | 99 اكثر من كل معلّميّ تعقلت لان شهاداتك هي لهجي. |
100 Mehr Einsicht habe ich als die Alten; denn ich beachte deine Befehle. | 100 اكثر من الشيوخ فطنت لاني حفظت وصاياك. |
101 Von jedem bösen Weg halte ich meinen Fuß zurück; denn ich will dein Wort befolgen. | 101 من كل طريق شر منعت رجلي لكي احفظ كلامك. |
102 Ich weiche nicht ab von deinen Entscheiden, du hast mich ja selbst unterwiesen. | 102 عن احكامك لم امل لانك انت علّمتني. |
103 Wie köstlich ist für meinen Gaumen deine Verheißung, süßer als Honig für meinen Mund. | 103 ما احلى قولك لحنكي احلى من العسل لفمي. |
104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht, darum hasse ich alle Pfade der Lüge. | 104 من وصاياك اتفطن. لذلك ابغضت كل طريق كذب |
105 (Nun) Dein Wort ist meinem Fuß eine Leuchte, ein Licht für meine Pfade. | 105 ن ـ سراج لرجلي كلامك ونور لسبيلي. |
106 Ich tat einen Schwur und ich will ihn halten: Ich will deinen gerechten Entscheidungen folgen. | 106 حلفت فأبره ان احفظ احكام برك. |
107 Herr, ganz tief bin ich gebeugt. Durch dein Wort belebe mich! | 107 تذللت الى الغاية. يا رب احيني حسب كلامك. |
108 Herr, nimm mein Lobopfer gnädig an und lehre mich deine Entscheide! | 108 ارتض بمندوبات فمي يا رب واحكامك علمني. |
109 Mein Leben ist ständig in Gefahr, doch ich vergesse nie deine Weisung. | 109 نفسي دائما في كفي. اما شريعتك فلم انسها. |
110 Frevler legen mir Schlingen, aber ich irre nicht ab von deinen Befehlen. | 110 الاشرار وضعوا لي فخا. اما وصاياك فلم اضل عنها. |
111 Deine Vorschriften sind auf ewig mein Erbteil; denn sie sind die Freude meines Herzens. | 111 ورثت شهاداتك الى الدهر لانها هي بهجة قلبي. |
112 Mein Herz ist bereit, dein Gesetz zu erfüllen bis ans Ende und ewig. | 112 عطفت قلبي لاصنع فرائضك الى الدهر الى النهاية |
113 (Samech) Zwiespältige Menschen sind mir von Grund auf verhasst, doch dein Gesetz ist mir lieb. | 113 س ـ المتقلبين ابغضت وشريعتك احببت. |
114 Du bist mein Schutz und mein Schild, ich warte auf dein Wort. | 114 ستري ومجني انت. كلامك انتظرت. |
115 Weicht zurück von mir, ihr Bösen! Ich will die Gebote meines Gottes befolgen. | 115 انصرفوا عني ايها الاشرار فاحفظ وصايا الهي. |
116 Stütze mich, damit ich lebe, wie du es verheißen hast. Lass mich in meiner Hoffnung nicht scheitern! | 116 اعضدني حسب قولك فاحيا ولا تخزني من رجائي. |
117 Gib mir Halt, dann finde ich Rettung; immer will ich auf deine Gesetze schauen. | 117 اسندني فاخلص واراعي فرائضك دائما. |
118 Alle, die sich von deinen Gesetzen entfernen, verwirfst du; denn ihr Sinnen und Trachten ist Lüge. | 118 احتقرت كل الضالين عن فرائضك لان مكرهم باطل. |
119 Alle Frevler im Land sind für dich wie Schlacken, darum liebe ich, was du gebietest. | 119 كزغل عزلت كل اشرار الارض. لذلك احببت شهاداتك. |
120 Aus Ehrfurcht vor dir erschauert mein Leib, vor deinen Urteilen empfinde ich heilige Scheu. | 120 قد اقشعر لحمي من رعبك ومن احكامك جزعت |
121 (Ajin) Ich tue, was recht und gerecht ist. Gib mich meinen Bedrückern nicht preis! | 121 ع ـ اجريت حكما وعدلا. لا تسلمني الى ظالميّ. |
122 Verbürg dich für das Wohl deines Knechtes, damit die Stolzen mich nicht unterdrücken. | 122 كن ضامن عبدك للخير لكيلا يظلمني المستكبرون. |
123 Meine Augen sehnen sich nach deiner Hilfe, nach deiner gerechten Verheißung. | 123 كلت عيناي اشتياقا الى خلاصك والى كلمة برك. |
124 Handle an deinem Knecht nach deiner Huld und lehre mich deine Gesetze! | 124 اصنع مع عبدك حسب رحمتك وفرائضك علمني. |
125 Ich bin dein Knecht. Gib mir Einsicht, damit ich verstehe, was du gebietest. | 125 عبدك انا. فهمني فاعرف شهاداتك. |
126 Herr, es ist Zeit zu handeln; man hat dein Gesetz gebrochen. | 126 انه وقت عمل للرب. قد نقضوا شريعتك. |
127 Darum liebe ich deine Gebote mehr als Rotgold und Weißgold. | 127 لاجل ذلك احببت وصاياك اكثر من الذهب والابريز. |
128 Darum lebe ich genau nach deinen Befehlen; ich hasse alle Pfade der Lüge. | 128 لاجل ذلك حسبت كل وصاياك في كل شيء مستقيمة. كل طريق كذب ابغضت |
129 (Pe) Deine Vorschriften sind der Bewunderung wert; darum bewahrt sie mein Herz. | 129 ف ـ عجيبة هي شهاداتك لذلك حفظتها نفسي. |
130 Die Erklärung deiner Worte bringt Erleuchtung, den Unerfahrenen schenkt sie Einsicht. | 130 فتح كلامك ينير يعقل الجهال. |
131 Weit öffne ich meinen Mund und lechze nach deinen Geboten; denn nach ihnen hab ich Verlangen. | 131 فغرت فمي ولهثت لاني الى وصاياك اشتقت. |
132 Wende dich mir zu, sei mir gnädig, wie es denen gebührt, die deinen Namen lieben. | 132 التفت اليّ وارحمني كحق محبي اسمك. |
133 Festige meine Schritte, wie du es verheißen hast. Lass kein Unrecht über mich herrschen! | 133 ثبت خطواتي في كلمتك ولا يتسلط عليّ اثم. |
134 Erlöse mich aus der Gewalt der Menschen; dann will ich deine Befehle halten. | 134 افدني من ظلم الانسان فاحفظ وصاياك. |
135 Lass dein Angesicht leuchten über deinem Knecht und lehre mich deine Gesetze! | 135 اضئ بوجهك على عبدك وعلمني فرائضك. |
136 Tränenbäche strömen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt. | 136 جداول مياه جرت من عيني لانهم لم يحفظوا شريعتك |
137 (Zade) Herr, du bist gerecht und deine Entscheide sind richtig. | 137 ص ـ بار انت يا رب واحكامك مستقيمة. |
138 Du hast deine Vorschriften erlassen in Gerechtigkeit und in großer Treue. | 138 عدلا امرت بشهاداتك وحقا الى الغاية. |
139 Der Eifer für dich verzehrt mich; denn meine Gegner vergessen deine Worte. | 139 اهلكتني غيرتي لان اعدائي نسوا كلامك. |
140 Deine Worte sind rein und lauter; dein Knecht hat sie lieb. | 140 كلمتك ممحصة جدا وعبدك احبها. |
141 Ich bin gering und verachtet, doch ich vergesse nie deine Befehle. | 141 صغير انا وحقير. اما وصاياك فلم انسها. |
142 Deine Gerechtigkeit bleibt ewig Gerechtigkeit, deine Weisung ist Wahrheit. | 142 عدلك عدل الى الدهر وشريعتك حق. |
143 Mich trafen Not und Bedrängnis, doch deine Gebote machen mich froh. | 143 ضيق وشدة اصاباني اما وصاياك فهي لذّاتي. |
144 Deine Vorschriften sind auf ewig gerecht. Gib mir Einsicht, damit ich lebe. | 144 عادلة شهاداتك الى الدهر فهمني فاحيا |
145 (Qof) Erhöre mich, Herr, ich rufe von ganzem Herzen; deine Gesetze will ich halten. | 145 ق ـ صرخت من كل قلبي. استجب لي يا رب. فرائضك احفظ. |
146 Ich rufe zu dir; errette mich, dann will ich deinen Vorschriften folgen. | 146 دعوتك. خلّصني فاحفظ شهاداتك. |
147 Schon beim Morgengrauen komme ich und flehe; ich warte auf dein Wort. | 147 تقدمت في الصبح وصرخت. كلامك انتظرت. |
148 Meine Augen eilen den Nachtwachen voraus; denn ich sinne nach über deine Verheißung. | 148 تقدمت عيناي الهزع لكي الهج باقوالك. |
149 Höre auf meine Stimme in deiner Huld; belebe mich, Herr, durch deine Entscheide! | 149 صوتي استمع حسب رحمتك. يا رب حسب احكامك احيني. |
150 Mir nähern sich tückische Verfolger; sie haben sich weit von deiner Weisung entfernt. | 150 اقترب التابعون الرذيلة. عن شريعتك بعدوا. |
151 Doch du bist nahe, Herr, und alle deine Gebote sind Wahrheit. | 151 قريب انت يا رب وكل وصاياك حق. |
152 Aus deinen Vorschriften weiß ich seit langem, dass du sie für ewig bestimmt hast. | 152 منذ زمان عرفت من شهاداتك انك الى الدهر اسستها |
153 (Resch) Sieh mein Elend an und rette mich; denn ich habe deine Weisung nicht vergessen. | 153 ر ـ انظر الى ذلي وانقذني لاني لم انسى شريعتك. |
154 Verschaff mir Recht und erlöse mich; nach deiner Weisung erhalte mein Leben! | 154 احسن دعواي وفكني. حسب كلمتك احيني. |
155 Fern bleibt den Frevlern das Heil; denn sie fragen nicht nach deinen Gesetzen. | 155 الخلاص بعيد عن الاشرار لانهم لم يلتمسوا فرائضك. |
156 Herr, groß ist dein Erbarmen; durch deine Entscheide belebe mich! | 156 كثيرة هي مراحمك يا رب. حسب احكامك احيني. |
157 Viele verfolgen und quälen mich, doch von deinen Vorschriften weich ich nicht ab. | 157 كثيرون مضطهديّ ومضايقيّ. اما شهاداتك فلم امل عنها. |
158 Wenn ich Abtrünnige sehe, empfinde ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen. | 158 رأيت الغادرين ومقت لانهم لم يحفظوا كلمتك. |
159 Sieh an, wie sehr ich deine Vorschriften liebe; Herr, in deiner Huld belebe mich! | 159 انظر اني احببت وصاياك. يا رب حسب رحمتك احيني. |
160 Das Wesen deines Wortes ist Wahrheit, deine gerechten Urteile haben alle auf ewig Bestand. | 160 راس كلامك حق والى الدهر كل احكام عدلك |
161 (Schin) Fürsten verfolgen mich ohne Grund, doch mein Herz fürchtet nur dein Wort. | 161 ش ـ رؤساء اضطهدوني بلا سبب. ومن كلامك جزع قلبي. |
162 Ich freue mich über deine Verheißung wie einer, der reiche Beute gemacht hat. | 162 ابتهج انا بكلامك كمن وجد غنيمة وافرة. |
163 Ich hasse die Lüge, sie ist mir ein Gräuel, doch deine Weisung habe ich lieb. | 163 ابغضت الكذب وكرهته. اما شريعتك فاحببتها. |
164 Siebenmal am Tag singe ich dein Lob wegen deiner gerechten Entscheide. | 164 سبع مرات في النهار سبحتك على احكام عدلك. |
165 Alle, die deine Weisung lieben, empfangen Heil in Fülle; es trifft sie kein Unheil. | 165 سلامة جزيلة لمحبي شريعتك وليس لهم معثرة. |
166 Herr, ich hoffe auf deine Hilfe und befolge deine Gebote. | 166 رجوت خلاصك يا رب ووصاياك عملت. |
167 Meine Seele beachtet, was du gebietest, und liebt es von Herzen. | 167 حفظت نفسي شهاداتك واحبها جدا. |
168 Ich folge deinen Vorschriften und Befehlen; denn alle meine Wege (liegen offen) vor dir. | 168 حفظت وصاياك وشهاداتك لان كل طرقي امامك |
169 (Taw) Herr, zu dir dringe mein Rufen. Gib mir Einsicht, getreu deinem Wort! | 169 ت ـ ليبلغ صراخي اليك يا رب. حسب كلامك فهمني. |
170 Mein Flehen komme vor dein Angesicht. Reiß mich heraus getreu deiner Verheißung! | 170 لتدخل طلبتي الى حضرتك . ككلمتك نجني. |
171 Meine Lippen sollen überströmen von Lobpreis; denn du lehrst mich deine Gesetze. | 171 تنبع شفتاي تسبيحا اذا علمتني فرائضك. |
172 Meine Zunge soll deine Verheißung besingen; denn deine Gebote sind alle gerecht. | 172 يغني لساني باقوالك لان كل وصاياك عدل. |
173 Deine Hand sei bereit, mir zu helfen; denn ich habe mir deine Befehle erwählt. | 173 لتكن يدك لمعونتي لانني اخترت وصاياك. |
174 Ich sehne mich, Herr, nach deiner Hilfe und deine Weisung macht mich froh. | 174 اشتقت الى خلاصك يا رب وشريعتك هي لذّتي. |
175 Lass meine Seele leben, damit sie dich preisen kann. Deine Entscheidungen mögen mir helfen. | 175 لتحي نفسي وتسبحك واحكامك لتعنّي. |
176 Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf. Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. | 176 ضللت كشاة ضالة. اطلب عبدك لاني لم انس وصاياك |