SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - San Daniele m. ( Letture di oggi)

Ijob 41


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża.
2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw?
3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
3 Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem.
4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana.
5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem?
6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby.
7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią.
8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie.
9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
9 Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń.
10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy:
11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste.
12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku.
13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień.
14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach,
15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone.
16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński.
17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
17 Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność.
18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
18 Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep.
19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe.
20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego.
21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
21 Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej.
22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie.
23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić.
24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny.
25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym:
26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.
26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń.