Ijob 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: | 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : |
2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. | 2 Usque ad quem finem verba jactabitis ? intelligite prius, et sic loquamur. |
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? | 3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis ? |
4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? | 4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo ? |
5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. | 5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus ? |
6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. | 6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. |
7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. | 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. |
8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. | 8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. |
9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. | 9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. |
10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. | 10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. |
11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. | 11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. |
12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. | 12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. |
13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. | 13 Devoret pulchritudinem cutis ejus ; consumat brachia illius primogenita mors. |
14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. | 14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. |
15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. | 15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. |
16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. | 16 Deorsum radices ejus siccentur : sursum autem atteratur messis ejus. |
17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. | 17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. |
18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. | 18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. |
19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. | 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. |
20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. | 20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. |
21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. | 21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. |