Ijob 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LXX |
---|---|
1 Da antwortete Ijob und sprach: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. | 2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια |
3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? | 3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν |
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. | 4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα |
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. | 5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων |
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. | 6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται |
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. | 7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν |
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. | 8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης |
9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? | 9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα |
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. | 10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου |
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? | 11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται |
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? | 12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη |
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. | 13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις |
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. | 14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει |
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. | 15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας |
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. | 16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις |
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. | 17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν |
18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. | 18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων |
19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. | 19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν |
20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. | 20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω |
21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. | 21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο |
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. | 22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου |
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. | 23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα |
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. | 24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν |
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. | 25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων |