Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Exodus 35


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Mose versammelte die ganze Gemeinde der Israeliten und sagte zu ihnen: Das ist es, was der Herr euch zu tun befohlen hat:1 Moïse réunit toute la communauté des Israélites et leur dit: “Voici ce que Yahvé a commandé de faire:
2 Sechs Tage soll man arbeiten; der siebte Tag ist heilig, Sabbat, Ruhetag zur Ehre des Herrn. Jeder, der an ihm arbeitet, soll mit dem Tod bestraft werden.2 durant six jours vous travaillerez, mais le septième jour sera un jour saint. Ce sera un Sabbat de repos pour Yahvé. Quiconque travaillera ce jour-là sera mis à mort.
3 Am Sabbat sollt ihr in keiner eurer Wohnstätten Feuer anzünden.3 Vous n’allumerez pas de feu le jour du Sabbat, dans aucune de vos demeures.”
4 Mose sagte zur ganzen Gemeinde der Israeliten: Der Herr hat Folgendes befohlen:4 Moïse s’adressa à toute la communauté des Israélites: “Voici les ordres de Yahvé:
5 Erhebt von euch eine Abgabe für den Herrn! Jeder, den sein Herz dazu bewegt, soll eine Abgabe für den Herrn bringen: Gold, Silber, Kupfer,5 Chacun apportera de chez lui une offrande pour Yahvé. Tous ceux qui sont généreux apporteront pour Yahvé de l’or, de l’argent, du cuivre,
6 violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,6 de la pourpre violette, de la pourpre rouge, de la teinture rouge, du lin fin et du poil de chèvres,
7 rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz,7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de poissons, du bois d’acacia,
8 Öl für den Leuchter, Balsam für das Salböl und für das duftende Räucherwerk,8 de l’huile pour la lumière, des parfums pour l’huile de consécration et pour l’encens parfumé,
9 Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Lostasche.9 des pierres précieuses et des pierres à sertir pour l’éphod et le pectoral.
10 Alle Sachverständigen unter euch sollen kommen und alles anfertigen, was der Herr angeordnet hat:10 Tous ceux qui sont habiles parmi vous, se présenteront pour faire tout ce que Yahvé a commandé:
11 die Wohnstätte, ihr Zelt und seine Decke, seine Haken, Bretter, Querlatten, Säulen und Sockel,11 la Demeure avec sa Tente, sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases;
12 die Lade und ihre Stangen, die Deckplatte und den Vorhang,12 l’Arche et ses barres, l’Instrument de l’Expiation et le rideau;
13 den Tisch, seine Stangen, alle seine Geräte und die Schaubrote,13 la table avec ses barres, tous les ustensiles et le pain de proposition,
14 den Leuchter mit seinen Geräten und Lampen sowie das Öl für den Leuchter,14 le candélabre pour l’éclairage et ses accessoires, ses lampes et l’huile pour la lumière;
15 den Räucheraltar mit seinen Stangen, das Salböl, das duftende Räucherwerk und den Türvorhang für den Eingang der Wohnstätte,15 l’autel de l’encens et ses barres, l’huile de consécration et l’encens parfumé, la tenture qui est à l’entrée de la Demeure;
16 den Brandopferaltar, sein Gitter aus Kupfer, seine Stangen, all sein Gerät, das Becken und sein Gestell,16 l’autel des holocaustes et sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son support;
17 die Behänge des Vorhofs, seine Säulen und Sockel sowie den Vorhang für das Tor des Vorhofs,17 les tentures de la cour avec leurs colonnes et leurs supports, la tenture de la porte de la cour;
18 die Zeltpflöcke der Wohnstätte und des Vorhofs mit ihren Stricken,18 les piquets de la Demeure et les piquets de la cour avec les cordes;
19 die gewirkten Gewänder für den Dienst im Heiligtum, die heiligen Gewänder für den Priester Aaron und die Gewänder für seine Söhne zum Priesterdienst.19 les habits de cérémonie pour officier dans le Saint, les habits de sainteté pour Aaron, le prêtre, et les habits de ses fils pour exercer leur ministère.”
20 Da ging die ganze Gemeinde der Israeliten weg von Mose;20 Alors tout le peuple d’Israël se retira de devant Moïse.
21 als sie wiederkamen, brachte jeder, den sein Herz bewog, und jeder, den sein Geist dazu antrieb, die Abgabe für den Herrn zur Herstellung des Offenbarungszeltes und für seinen gesamten Dienst und die heiligen Gewänder.21 Tous ceux qui le voulaient bien revinrent vers lui. Chacun apportait selon sa générosité une offrande pour Yahvé, pour la construction de la Tente du Rendez-Vous, pour ce qui était nécessaire à son service ou pour les habits des prêtres.
22 Männer und Frauen kamen; alle brachten auf eigenen Antrieb hin Spangen, Nasenreife und Fingerringe, Halsketten, allerlei Goldgegenstände, jeder, der Gold für den Herrn als Weihegabe bringen wollte.22 Ils arrivaient tous, hommes et femmes, animés du désir de donner généreusement; ils apportaient des boucles d’oreilles, des anneaux, des bagues, des boules, toutes sortes d’objets en or, en un mot tout l’or que chacun consacrait à Yahvé.
23 Alle, die etwas an violettem und rotem Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaaren, rötlichen Widderfellen oder Tahaschhäuten bei sich fanden, brachten es.23 Tous ceux qui possédaient de la pourpre violette ou de la pourpre rouge, de la teinture rouge, du lin fin ou du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge ou des peaux de poissons, les apportaient.
24 Alle, die eine Abgabe an Silber oder Kupfer leisten wollten, brachten die Abgabe für den Herrn; alle, die Akazienholz beschaffen konnten, geeignet für jede Bearbeitung, brachten es herbei.24 Ceux qui avaient mis de côté de l’argent ou du cuivre, l’apportaient en offrande pour Yahvé. Et ceux qui possédaient du bois d’acacia l’apportaient pour fabriquer ce qu’il y avait à faire.
25 Alle Frauen, die sich auf Handarbeit verstanden, spannen und brachten das Gesponnene: violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus.25 Toutes les femmes aux mains habiles apportaient du fil qu’elles avaient filé elles-mêmes. Elles apportaient aussi de la pourpre violette et de la pourpre rouge, de la teinture rouge et du lin fin.
26 Alle kunstfertigen Frauen, die sich angespornt fühlten, spannen Ziegenhaare.26 Et toutes les femmes qui étaient douées pour cela filèrent du poil de chèvres.
27 Die Sippenhäupter brachten Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Lostasche,27 Les chefs apportèrent des pierres précieuses et des pierres à sertir pour l’éphod et pour le pectoral,
28 Balsam und Öl für den Leuchter, für das Salböl und für das duftende Räucherwerk.28 du parfum et de l’huile pour la lumière, pour l’huile de consécration et pour l’encens parfumé.
29 Alle Männer und Frauen, die ihr Herz dazu trieb, etwas zu irgendeiner Arbeit beizutragen, die der Herr durch Mose anzufertigen befohlen hatte, alle diese Israeliten brachten eine Spende für den Herrn.29 Tous ceux et toutes celles qui voulaient participer de bon cœur au travail que Yahvé avait ordonné de faire par la voix de Moïse, apportaient volontairement en bons Israélites une offrande pour Yahvé.
30 Dann sagte Mose zu den Israeliten: Seht, der Herr hat Bezalel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamm Juda, beim Namen gerufen30 Moïse dit alors aux Israélites: “Regardez! Yahvé a appelé par son nom Besaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.
31 und ihn mit dem Geist Gottes erfüllt, mit Weisheit, Klugheit und Kenntnis für jegliche Arbeit,31 Il l’a rempli de son esprit, il lui a donné sagesse et intelligence, science et habileté
32 Pläne zu entwerfen und sie in Gold, Silber und Kupfer auszuführen32 pour fabriquer des œuvres d’art, pour travailler l’or, l’argent et le bronze,
33 und durch Schneiden und Fassen von Steinen und durch Schnitzen von Holz allerlei Kunstwerke herzustellen.33 pour tailler les pierres à sertir et pour travailler le bois, en un mot, pour exécuter toute sorte d’œuvres d’art.
34 Auch hat er ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamm Dan, die Gabe verliehen, andere zu lehren.34 Il lui a donné également comme à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan, le don d’enseigner.
35 Er hat sie erfüllt mit Kunstsinn zum Ausführen jeder Arbeit eines Steinschneiders, eines Kunstwebers und eines Buntwirkers in violettem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus sowie eines Webers. Sie können alle Arbeiten ausführen und die Pläne dazu entwerfen.35 Il a fait d’eux des artisans habiles, des artistes, des brodeurs de pourpre violette et de pourpre rouge, d’étoffe de couleur, de lin fin; il a fait d’eux des tisserands, bref, des gens habiles pour faire toute sorte d’œuvres d’art.