Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

1 Samuel 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And it came to pass when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel.1 - Divenuto vecchio, Samuele costituì come giudici d'Israele i suoi figli.
2 Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee.2 Il primogenito si chiamava Joel e il secondo Abia e giudicavano a Bersabea.
3 And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.3 Ma i suoi figli non seguirono le sue orme, e, datisi all'avarizia, accettarono doni e pervertirono la giustizia.
4 Then all the ancients of Israel being assembled, came to Samuel to Ramatha.4 Riunitisi quindi tutti gli anziani d'Israele, andarono a Ramata da Samuele
5 And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.5 e gli dissero: «Tu sei ormai vecchio e i tuoi figli non seguono i tuoi esempi; perciò costituisci sopra di noi un re che ci giudichi, come l'hanno tutte le nazioni».
6 And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king, to judge us. And Samuel prayed to the Lord.6 A Samuele spiacque questo loro dire: «Dacci un re che ci giudichi»; e pregò il Signore,
7 And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.7 il quale gli disse: «Ascolta la voce del popolo in tutto quello che ti dicono, poichè non te hanno rigettato, ma me, affinchè io non regni su di loro.
8 According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.8 Come han sempre agito, dal giorno che li trassi dall'Egitto fino ad oggi, abbandonando me per servire gli dèi stranieri, così fanno anche con te.
9 Now therefore hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.9 Ora dunque ascolta la loro voce, soltanto protesta e preannunzia loro i diritti del re che regnerà su di essi».
10 Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him,10 Samuele riferì tutte le parole del Signore, al popolo, che aveva chiesto un re,
11 And said: This will be the right of the king, that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen to run before his chariots,11 e soggiunse: «Questo sarà il diritto del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli e li porrà sui suoi carri, e se ne farà dei cavalieri e dei battistrada alle sue quadrighe;
12 And he will appoint of them to be his tribunes, and centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots.12 e li costituirà suoi tribuni e centurioni e aratori dei suoi campi e mietitori delle sue biade e fabbricatori delle sue armi e dei suoi carri.
13 Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers.13 Anche le vostre figlie se le prenderà per confezionar unguenti, per accendere il fuoco e fare il pane.
14 And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants.14 Prenderà i vostri campi, le vigne e i migliori oliveti per darli ai suoi servi.
15 Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give his eunuchs and servants.15 Si prenderà pure la decima sulle vostre biade e sui prodotti delle vostre vigne, per darle ai suoi eunuchi e ai suoi servi.
16 Your servants also and handmaids, and your goodliest young men, and your asses he will take away, and put them to his work.16 Prenderà anche i vostri servi e le serve e il fiore della vostra gioventù e i vostri asini per valersene nei suoi lavori.
17 Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants.17 Vi decimerà anche il gregge e voi sarete i suoi servi.
18 And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves. and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king.18 Allora alzerete le vostre grida contro il re che vi sarete eletto; ma in quel dì il Signore non vi esaudirà, perchè voi avete chiesto per voi un re».
19 But the people would not hear the voice of Samuel, and they said: Nay: but there shall be a king over us.19 Il popolo non volle dare ascolto alle parole di Samuele, anzi dissero: «No, no: noi avremo un re su di noi,
20 And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and tight our battles for us.20 e saremo anche noi come tutti i popoli: il nostro re ci giudicherà, ci andrà innanzi e combatterà per noi le nostre battaglie».
21 And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord.21 Sentite Samuele tutte queste parole del popolo, le riferì al Signore,
22 And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city.22 che gli disse: «Ascolta la loro voce; costituisci sopra di essi un re». Samuele allora disse agli Israeliti: «Ritorni ciascuno alla sua città».