Ruth 4
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. | 1 Booz sali alla porta, e vi si assise; ed avendo veduto passare quel parente, di cui s'è già parlato, gli disse, chiamando lo per nome: « Vieni un po' qua, a sedere ». E l'altro andò a sedergli vicino. |
2 And Booz taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here. | 2 Presi poi dieci uomini fra gli anziani della città, Booz disse loro: « Sedetevi qui ». |
3 They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab, will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. | 3 E seduti che si furono, egli disse al parente: « Noemi, che è tornata dalla terra di Moab, venderà la parte del podere di Elimelec nostro fratello: |
4 I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. | 4 Ho voluto fartelo sapere e dirtelo dinanzi a tutti quelli che sono seduti e agli anziani del mio popolo, perché, se tu vuoi farne acquisto per diritto di parentela, lo compri e lo prenda; ma se ciò ti dispiacesse, me lo faccia sapere, affinché io sappia quel che debba fare, non essendovi altro parente che te, che sei il primole me, che sono il secondo ». L'altro rispo se: « Io comprerò il campo ». |
5 And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. | 5 E Booz a lui: « Ma quando avrai comprato il campo dalla donna, sei in dovere di sposare Rut, la Moabita, moglie del'defunto, per far rivivere il nome del tuo parente nella sua eredità ». |
6 He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. | 6 L'altro rispose; « Allora cedo il diritto di parentela, non potendo estinguere la posterità della mia famiglia: usalo tu il privilegio: dichiaro di privarmene volentieri ». |
7 Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe, and gave it to his neighhour; this was a testimony of cession of right in Israel. | 7 Or, antichissima era in Israele quest'usanza fra i parenti, che quando uno cedeva ad un altro il suo diritto, per render valida la cessione, si cavava un calzare e lo dava al parente, e ciò serviva di testimonianza in Israele. |
8 So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. | 8 Quindi Booz disse al suo parente: « Cavati il calzare ». E quello subito se lo cavò dal piede. |
9 And he said to the ancients and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: | 9 Allora Booz disse agli anziani e a tutto il popolo: « Voi oggi ne siete testimoni, che io acquisto da Noemi tutto ciò che era di Elimelec, di Chelion e di Mahalon, |
10 And have taken to wife Ruth the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. | 10 e che prendo per moglie Rut, la Moabita, moglie di Mahalon, per far rivivere il nome del defunto nella sua eredità, per far sì che il nome di lui non sparisca dalla sua famiglia, dai fratelli e dal popolo. Voi, ripeto, ne siete testimoni ». |
11 Then all the people that were in the gate, and the ancients answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: | 11 E tutto il popolo che era alla porta e gli anziani dissero: « Ne siamo testimoni! Il Signore renda questa donna, che entra in casa tua, simile a Rachele e Lia, che edificarono la casa d'Israele; sia essa esempio di virtù in Efrata ed abbia un nome celebre in Betlemme; |
12 And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | 12 e la tua casa, per la posterità che il Signore ti darà da questa giovane, diventi come la casa di Fares, da Tamar partorito a Linda. |
13 Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive and to bear a son. | 13 Booz adunque prese Rut come sua sposa e s'unì a lei che ebbe dal Signore la grazia di concepire e dare alla luce un figlio. |
14 And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor, that his name should be preserved in Israel. | 14 E le donne dissero a Noemi: « Bene detto sìa il Signore, il quale non ha per messo che mancasse alla tua famiglia un continuatore il cui nome sia celebra to in Israele. |
15 And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. | 15 E ti ha dato chi consoli l'anima tua e sostenti la tua vecchiaia, uno nato dalla tua nuora, che ti ama e vale per te più di sette figlioli ». |
16 And Noemi taking the child laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. | 16 Noemi prese il bambino, lo pose nel seno, e lo portò in braccio e, gli fece da balia. |
17 And the women her neighbours, congratulating with her and saying: There is a son born to Noemi: called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. | 17 Le vicine si congratulavano con lei esclamando: «È nato un figlio a Noemi». E gli posero nome Oberi. Egli fu il padre d'Isai, padre di David. |
18 These are the generations of Phares: Phares begot Esron, | 18 Ecco i discendenti di Fares: Fares generò Esron; |
19 Esron begot Aram, Aram begot Aminadab, | 19 Esron generò Aram; Aram generò Aminadab; |
20 Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, | 20 Aminadab generò Nahasson; Naliasson generò Salmon; |
21 Salmon begot Booz, Booz begot Obed, | 21 Salmon generò Booz; Booz generò Obed; |
22 Obed begot Isai, Isai begot David. | 22 Obed generò Isai; Isai generò David. |