Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ruth 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down.1 Booz était venu à la porte de la ville. Il y était assis lorsque passa le parent dont Booz avait parlé. “Approche ici, lui dit Booz, et assieds-toi.” L’homme s’approcha et s’assit.
2 And Booz taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here.2 Booz fit venir 10 hommes des anciens de la ville: “Asseyez-vous ici” leur dit-il, et ils s’assirent.
3 They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab, will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech.3 Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: “Noémi, qui est revenue des champs de Moab, met en vente le champ qui appartenait à notre frère Élimélek.
4 I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field.4 J’ai voulu t’en informer, et je te propose de l’acheter en présence de ceux qui sont assis avec nous et des anciens de mon peuple. Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète. Mais si tu ne le veux pas, dis-le moi, que je le sache, car tu es le premier pour le droit de rachat, je ne viens qu’après toi.” L’autre répondit: “Oui, je vais le racheter.”
5 And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance.5 Mais Booz lui dit: “En même temps que tu achètes ce champ de la main de Noémi, tu rachètes aussi Ruth la Moabite, la femme de celui qui est mort, pour qu’un héritier portant son nom reste sur sa terre.”
6 He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego.6 Alors celui qui avait droit de rachat répondit: “Je ne peux exercer mon droit, car ce serait au détriment de mon patrimoine. Prends donc à ton compte mon droit de rachat, car moi, je ne peux l’exercer.”
7 Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe, and gave it to his neighhour; this was a testimony of cession of right in Israel.7 Voici quelle était la coutume autrefois en Israël, en cas de rachat ou d’héritage. Pour que l’affaire soit réglée, on ôtait sa sandale et on la donnait à l’autre: c’était la façon de régler un contrat en Israël.
8 So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: “Fais l’achat à ton compte.” Et il retira sa sandale.
9 And he said to the ancients and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi:9 Booz dit aux anciens et à tout le peuple: “Vous êtes donc témoins aujourd’hui que j’achète de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Élimélek et tout ce qui appartenait à Mahlon et à Kilyon.
10 And have taken to wife Ruth the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing.10 En même temps, je rachète et prends pour femme Ruth la Moabite, la veuve de Mahlon. Ainsi je lui donnerai un héritier qui restera sur sa terre, et le nom du mort ne disparaîtra pas d’au milieu de ses frères, ni à la porte de la ville. Vous en êtes témoins aujourd’hui.”
11 Then all the people that were in the gate, and the ancients answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem:11 Tout le peuple qui était là à la porte de la ville répondit: “Nous en sommes témoins.” Et les anciens ajoutèrent: “Que Yahvé rende cette femme, qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, ces deux femmes qui ont édifié la maison d’Israël. Deviens puissant en Éfrata et célèbre à Bethléem!
12 And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman.12 Que Yahvé te donne des enfants de cette jeune femme, que par eux ta maison soit semblable à celle de Pérès, ce fils que Tamar donna à Juda!”
13 Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive and to bear a son.13 Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il s’approcha d’elle et Yahvé donna à Ruth de concevoir et d’enfanter un fils.
14 And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor, that his name should be preserved in Israel.14 Les femmes dirent alors à Noémi: “Béni soit Yahvé! Il t’a donné aujourd’hui pour te racheter, un fils dont le nom sera célèbre en Israël.
15 And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons.15 Cet enfant sera ta consolation et le soutien de ta vieillesse, car sa mère est ta belle-fille et elle t’aime; elle vaut mieux pour toi que 7 fils.”
16 And Noemi taking the child laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it.16 Noémi prit l’enfant et le mit sur son sein, et ce fut elle qui s’occupa de lui.
17 And the women her neighbours, congratulating with her and saying: There is a son born to Noemi: called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.17 Les voisines lui donnèrent un nom. Elles dirent: “Il est né un fils à Noémi”, et elles le nommèrent Obed; c’est le père de Jessé, père de David.
18 These are the generations of Phares: Phares begot Esron,18 Voici la descendance de Pérès. Pérès engendra Hesron.
19 Esron begot Aram, Aram begot Aminadab,19 Hesron engendra Ram et Ram engendra Aminadab.
20 Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon,20 Aminadab engendra Nachon et Nachon engendra Salmon.
21 Salmon begot Booz, Booz begot Obed,21 Salmon engendra Booz et Booz engendra Obed.
22 Obed begot Isai, Isai begot David.22 Obed engendra Jessé et Jessé engendra David.