Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

James 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 From whence are wars and contentions among you? Are they not hence, from your concupiscences, which war in your members?1 Donde procedono le guerre e le liti tra voi, se non di qui: dalle vostre concupiscenze che battagliano nelle vostre membra?
2 You covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not.2 Voi bramate e non ottenete; ammazzate, siete gelosi e non vi riesce di conseguire; litigate, e guerreggiate, e non ricevete, perchè non domandate.
3 You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.3 Chiedete e non ottenete, perchè chiedete male, per consumare nei vostri piaceri.
4 Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God.4 Adulteri, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia con Dio? Chi dunque vuol essere amico di questo mondo diventa nemico di Dio.
5 Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?5 Credete forse che la Scrittura dica invano: Fino alla gelosia vi ama lo Spirito che abita in voi?
6 But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.6 Ma egli dona una grazia ancor maggiore, secondo quanto dice la Scrittura: Dio resiste ai superbi e dà la grazia agli umili.
7 Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.7 Sottomettetevi dunque a Dio, resistendo al diavolo, che fuggirà da voi.
8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners: and purify your hearts, ye double minded.8 Accostatevi a Dio ed egli s'accosterà a voi. Nettatevi le mani, o peccatori; purificate i cuori, o doppi d'animo.
9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.9 Affliggete vi, prendete il lutto, piangete; il vostro riso si cangi in pianto; la vostra gioia in mestizia.
10 Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.10 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi esalterà.
11 Detract not one another, my brethren. He that detracteth his brother, or he that judgeth his brother, detracteth the law, and judgeth the law. But if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.11 Non dite male l'un dell'altro, fratelli. Chi dice male del fratello o lo giudica, parla contro la legge, giudica la legge. Or se tu giudichi la legge, non ne sei più osservatore, ma il giudice.
12 There is one lawgiver, and judge, that is able to destroy and to deliver.12 Uno soltanto è il legislatore e il giudice, colui che può mandare in perdizione e salvare.
13 But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To day or to morrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain.13 Ma tu, che giudichi il prossimo, chi sei? Guardate che vi mettete a dire: « Oggi o domani andremo nella tal città e ci staremo un anno, e trafficheremo e faremo dei guadagni »;
14 Whereas you know not what shall be on the morrow.14 voi, che non sapete quel che avverrà domani!
15 For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that.15 Che cos'è infatti la vostra vita? Un vapore che apparisce un momento e svanisce subito. Dovreste invece dire: « Se il Signore vorrà » e « se sarem vivi, faremo questa o quella cosa ».
16 But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.16 Ma ora invece vi vantate della vostra superbia. Ogni vantamento di questa fatta è malvagio.
17 To him therefore who knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.17 Chi dunque conosce il bene che ha da fare e non lo fa, commette un peccato.