Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Galatians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;1 - Or io dico: per tutto il tempo che un erede è fanciullo, non differisce punto da un servo, pur essendo padrone di tutto,
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:2 e sta sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi sotto gli elementi del mondo,
4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:4 ma quando venne la pienezza dei tempi, Dio mandò suo figlio, nato di donna, nato sotto la Legge,
5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, e far che noi ricevessimo l'adozione dei figli.
6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.6 E perchè siete figli, mandò Iddio lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori, il quale grida: «Abba» («Padre»).
7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.7 Sicchè tu non sei più servo ma figlio, e, se figlio, anche erede per opera di Dio.
8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.8 Allora non conoscendo Dio, eravate servi di tali che per loro natura non sono dèi,
9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?9 invece ora, conoscendo Dio, e meglio ancora, riconosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete daccapo farvi schiavi?
10 You observe days, and months, and times, and years.10 Voi osservate i giorni e i mesi e le ricorrenze e gli anni;
11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.11 in verità temo di voi, che invano io abbia tra voi faticato. Esortazioni di Paolo ed effusioni di cuore
12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.12 Siate come me, o fratelli, ve ne prego, che anch'io son come voi. Voi non mi avete mai fatto alcun torto;
13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,13 sapete bene come la prima volta vi evangelizzai pur con un'infermità della carne; e questa prova a cui la mia carne vi sottoponeva,
14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.14 voi nè la dispregiaste nè n'avete mostrato disgusto, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.15 Dove dunque se n'è ito quel vostro apprezzamento di felicità? poichè io vi rendo questa testimonianza, che se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi per darmeli.
16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?16 Sicchè, sono io diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.17 costoro vi mostrano zelo ma non onestamente, anzi vi voglion chiuder fuori perchè voi volgiate le vostre premure a loro.
18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.18 Ora è bello essere oggetto di premure nel bene, sempre, e non solo quando io son tra voi presente,
19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.19 o figliuoli miei, che io di nuovo partorisco, fino a tanto che sia formato Cristo in voi;
20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.20 oh, come vorrei esser tra voi ora, e cambiar tono, perchè son tanto perplesso a riguardo vostro. Inutilità della Legge dimostrata con l'allegoria di Agar e di Sara
21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?21 Ditemi voi che volete esser sotto la Legge, non l'avete letta la Legge?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.22 Poichè sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla libera.
23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.23 Ma quello che ebbe dalla schiava, nacque secondo la carne, quello che ebbe dalla libera fu secondo la promessa.
24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:24 Le quali cose sono state dette per allegoria; perchè coteste donne figurano due patti d'alleanza; l'uno dal Monte Sinai, che porta alla schiavitù, e questo è Agar,
25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.25 e Agar è appunto il monte Sinai nell'Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme d'ora, che è serva co' suoi figliuoli.
26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera, e quella è la nostra madre,
27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.27 poichè sta scritto: "Rallegrati, o sterile, che non partorisci; prorompi in grida di gioia, o tu che non hai provato le doglie del parto, poichè molti più saranno i figli della donna abbandonata che di quella che aveva marito"
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.28 Ora noi, o fratelli, siamo figliuoli secondo la promessa che riguardava Isacco.
29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.29 Ma come allora il figlio secondo la carne perseguitò quello secondo lo spirito,
30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.30 così anche ora. Ma la Scrittura che dice? "Caccia la schiava e il figlio di lei, poichè non avrà l'eredità il figlio della schiava insieme col figlio della libera".
31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.31 Pertanto, o fratelli, noi non siamo figli della schiava, ma della libera.