Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 Van Jeruzsálemben a Juh-kapunál egy fürdő, amelyet héberül Betezdának neveznek, és öt oszlopcsarnoka van.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 Volt ott egy ember, aki már harmincnyolc esztendő óta beteg volt.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 A beteg azt felelte: »Uram, nincs emberem, aki, amikor felkavarodik a víz, bevigyen engem a tóba. Mire pedig én odaérek, más megy be előttem.«
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!«
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 Később Jézus találkozott vele a templomban, és azt mondta neki: »Íme, meggyógyultál, többé már ne vétkezz, nehogy valami rosszabb történjék veled.«
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 A zsidók pedig üldözni kezdték Jézust azért, mert ezeket szombaton tette.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Jézus azt felelte nekik: »Az én Atyám mindmáig munkálkodik, és én is munkálkodom.«
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 Ezért a zsidók még inkább életére törtek, mivel nemcsak megszegte a szombatot, hanem az Istent is Atyjának mondta, és egyenlővé tette magát az Istennel.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: A Fiú nem tehet magától semmit, hanem csak azt, amit lát, hogy az Atya cselekszik. Mert amiket ő tesz, azokat cselekszi ugyanúgy a Fiú is.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Az Atya ugyanis szereti a Fiút, és mindent megmutat neki, amit tesz. Ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd neki, hogy csodálkozzatok.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 Bizony, bizony mondom nektek: aki az én igémet hallgatja, és hisz annak, aki engem küldött, annak örök élete van, és nem ítéletre jut, hanem átment a halálból az életre.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 Bizony, bizony mondom nektek: eljön az óra, és már itt is van, amikor a halottak meghallják az Isten Fiának szavát, és akik meghallották, élni fognak.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 Én nem tehetek magamtól semmit. Amint hallok, úgy ítélek, és ítéletem igazságos, mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 Más az, aki tanúskodik énrólam, és tudom, hogy igaz az a tanúság, amelyet rólam tesz.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 Ti Jánost kérdeztétek, és ő tanúságot tett az igazságról.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 Nekem nagyobb bizonyítékom van Jánosnál. A tettek, amelyeket az Atya bízott rám, hogy elvégezzek, azok a tettek, amelyeket én viszek végbe, tanúskodnak felőlem, hogy az Atya küldött engem.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 és az ő igéje nem marad meg bennetek, mert nem hisztek annak, akit ő küldött.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 Vizsgáljátok az Írásokat, hiszen azt gondoljátok, hogy azokban van örök élet számotokra. Éppen azok tesznek tanúságot rólam;
40 And you will not come to me that you may have life.40 ti azonban nem akartok hozzám jönni, hogy életetek legyen.
41 I receive glory not from men.41 Emberektől nem fogadok el dicsőséget.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 Rólatok viszont tudom, hogy nincs bennetek Isten szeretete.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 Én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtok el engem. Majd ha más jön a maga nevében, azt elfogadjátok.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?44 Hogyan is tudnátok hinni ti, akik egymástól kaptok dicsőséget, de azt a dicsőséget, amely egyedül Istentől van, nem keresitek?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.45 Ne gondoljátok, hogy én foglak vádolni titeket az Atyánál! Van, aki vádol benneteket: Mózes, akiben reménykedtek.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.46 Mert ha Mózesnek hinnétek, talán nekem is hinnétek, mert ő énrólam írt.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?47 Ha pedig az ő írásainak nem hisztek, hogyan hinnétek az én igéimnek?«