Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuteronomy 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 If there rise in the midst of thee a prophet or one that saith he hath dreamed a dream, and he foretell a sign and a wonder,1 Vous observerez tout ce que je vous ai commandé, vous le mettrez en pratique sans rien y ajouter, sans rien en retirer.
2 And that come to pass which he spoke, and he say to thee: Let us go and follow strange gods, which thou knowest not, and let us serve them:2 Suppose qu’arrive chez toi un prophète ou un diseur de songes; il t’annonce un signe ou un prodige,
3 Thou shalt not hear the words of that prophet or dreamer: for the Lord your God trieth you, that it may appear whether you love him with all your heart, and with all your soul, or not.3 et ce signe ou ce prodige qu’il t’a prédit, se réalise. Si alors il t’invite à suivre et à servir d’autres dieux que tu n’as pas connus,
4 Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave.4 tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce diseur de songes; car c’est Yahvé ton Dieu qui te met à l’épreuve pour savoir si tu l’aimes de tout ton cœur et de toute ton âme.
5 And that prophet or forger of dreams shall be slain: because he spoke to draw you away from the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you from the house of bondage: to make thee go out of the way, which the Lord thy God commanded thee: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.5 C’est Yahvé, votre Dieu, que vous suivrez. Vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous écouterez sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.
6 If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers,6 Ce prophète ou ce diseur de songes doit mourir, car il a prêché l’infidélité envers Yahvé votre Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte et vous a libérés de la maison de l’esclavage. Il a voulu vous détourner de la voie dans laquelle Yahvé votre Dieu vous a commandé de marcher, et vous, vous ôterez le mal du milieu de vous.
7 Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other,7 Peut-être que ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui dort avec toi, ou ton ami qui est comme un autre toi-même voudront t’entraîner discrètement, et te diront: “Allons et servons d’autres dieux”, des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus
8 Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him,8 (ces dieux des peuples qui vous entourent, proches ou lointains, d’un bout à l’autre de la terre).
9 But thou shalt presently put him to death. It Let thy hand be first upon him, and afterwards the hands of all the people.9 Alors tu refuseras, tu ne l’écouteras pas, ton œil sera sans pitié, tu ne l’épargneras pas et tu ne lui chercheras pas d’excuses.
10 With stones shall he be stoned to death: because he would have withdrawn thee from the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage:10 Tu le mettras à mort, toi le premier; tu lèveras la main sur lui et ensuite tout le peuple le frappera.
11 That all Israel hearing may fear, and may do no more any thing like this.11 Tu le lapideras et il mourra, car il a cherché à t’éloigner de Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage.
12 If in one of thy cities, which the Lord thy God shall give thee to dwell in, thou hear some say:12 Tous les Israélites le sauront et ils craindront, et on ne recommencera plus chez toi une chose pareille.
13 Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:13 Peut-être apprendras-tu que dans une des villes que Yahvé ton Dieu te donne pour y habiter,
14 Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed,14 des gens de rien se sont manifestés, qui détournent les habitants de la ville en disant: “Allons et servons d’autres dieux que vous ne connaissez pas!”
15 Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle.15 Alors, tu chercheras, tu feras ton enquête, tu interrogeras soigneusement et, si cela est vrai, si tu as la preuve que cette chose horrible existe chez les tiens,
16 And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shalt burn them with the city itself, so as to consume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more.16 tu feras périr par l’épée les habitants de cette ville. Tu la voueras à l’anathème avec tout ce qu’elle contient, et tu passeras même le bétail au fil de l’épée.
17 And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers,17 Tu rassembleras au milieu de la place toutes ses dépouilles et tu brûleras par le feu, en l’honneur de Yahvé, la ville avec toutes ses dépouilles. Elle sera pour toujours une colline déserte, on ne la rebâtira pas.
18 When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God.18 Tu ne garderas rien pour toi de ce qui aura été voué par anathème. Ainsi Yahvé reviendra de sa grande colère et il t’accordera sa pitié. Il aura pitié de toi et te multipliera comme il l’a juré à tes pères,
19 parce que tu auras écouté la voix de Yahvé ton Dieu, parce que tu auras gardé tous les commandements que je te donne aujourd’hui, et que tu auras fait ce qui est juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.