Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mark 8


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:1 IN que’ giorni, essendo la moltitudine grandissima, e non avendo da mangiare, Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro:
2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.2 Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.3 E se io li rimando digiuni a casa, verranno meno tra via, perciocchè alcuni di loro son venuti di lontano.
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto?
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette.
6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.6 Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi.
7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.
8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.8 Ed essi mangiarono, e furon saziati; e i discepoli levarono degli avanzi de’ pezzi sette panieri;
9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.9 or que’ che aveano mangiato erano intorno a quattromila, poi li licenziò
10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.10 ED in quello stante egli entrò nella navicella co’ suoi discepoli, e venne nelle parti di Dalmanuta.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.11 E i Farisei uscirono, e si misero a disputar con lui, chiedendogli un segno dal cielo, tentandolo.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perchè questa generazione chiede ella un segno? Io vi dico in verità, che alcun segno non sarà dato a questa generazione.
13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.13 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.
14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.14 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.
15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.15 Ed egli dava lor de’ precetti, dicendo: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e dal lievito di Erode.
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.16 Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?17 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè disputate fra voi, perciocchè non avete pane? Siete voi ancora senza conoscimento, e senza intendimento? avete voi ancora il vostro cuore stupido?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.18 Avendo occhi, non vedete voi? e avendo orecchie, non udite voi? e non avete memoria alcuna?
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.19 Quando io distribuii que’ cinque pani fra que’ cinquemila uomini, quanti corbelli pieni di pezzi ne levaste? Essi dissero: Dodici.
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.20 E quando distribuii que’ sette pani fra que’ quattromila uomini, quanti panieri pieni di pezzi ne levaste?
21 And he said to them: How do you not yet understand?21 Ed essi dissero: Sette. Ed egli disse loro: Come dunque non avete voi intelletto?
22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.22 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna.
24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.
25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.26 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?27 POI Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono?
28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.28 Ed essi risposero: Alcuni, che tu sei Giovanni Battista; ed altri, Elia; ed altri, un de’ profeti.
29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.29 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? E Pietro, rispondendo, gli disse: Tu sei il Cristo.
30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.30 Ed egli divietò loro severamente che a niuno dicessero ciò di lui.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.31 Poi prese ad insegnar loro, che conveniva che il Figliuol dell’uomo sofferisse molte cose, e fosse riprovato dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi; e fosse ucciso, e in capo di tre giorni risuscitasse.
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.32 E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.33 Ma egli, rivoltosi, e riguardando i suoi discepoli, sgridò Pietro, dicendo: Vattene indietro da me, Satana; perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.
35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.35 Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.
36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?36 Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?37 Ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?
38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.38 Perciocchè, se alcuno ha vergogna di me, e delle mie parole, fra questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell’uomo altresì avrà vergogna di lui, quando sarà venuto nella gloria del Padre suo, co’ santi angeli
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.