Matthew 28
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | DIODATI |
---|---|
1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. | 1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro. |
2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. | 2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa. |
3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. | 3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. |
4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. | 4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. |
5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. | 5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. |
6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. | 6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva. |
7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. | 7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto. |
8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. | 8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso. |
9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. | 9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono. |
10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. | 10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno |
11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. | 11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute. |
12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, | 12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati, |
13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. | 13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo. |
14 And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. | 14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena. |
15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. | 15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi |
16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | 16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato. |
17 And seeing them they adored: but some doubted. | 17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono. |
18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. | 18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra. |
19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. | 19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo; |
20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world. | 20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen |