Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.
14 For many are called, but few are chosen.14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.
27 And last of all the woman died also.27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.
36 Master, which is the greatest commandment in the law?36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Questo è il massimo, e primo comandamento.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?
45 If David then call him Lord, how is he his son?45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.