Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”.
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”.
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale.
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì.
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
14 For many are called, but few are chosen.14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?».
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?».
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono:
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
27 And last of all the woman died also.27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna.
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie».
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 Master, which is the greatest commandment in the law?36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?».
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
38 This is the greatest and the first commandment.38 Questo è il grande e primo comandamento.
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?44 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
45 If David then call him Lord, how is he his son?45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.