Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jeremiah 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And the word of the Lord came to me, saying:1 La parole de Dieu me fut adressée:
2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy soul, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown.2 Va, crie ceci aux oreilles de Jérusalem: Voici ce que dit Yahvé: Je me rappelle ton affection quand tu étais jeune, ton amour lors de tes fiançailles, lorsque tu me suivais au désert, dans ces terres incultes.
3 Israel is holy to the Lord, the first fruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord.3 Israël était consacré à Yahvé, c’était le meilleur de sa récolte; ceux qui en mangeaient devaient le payer et le malheur tombait sur eux - parole de Yahvé.
4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel.4 Écoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob, voici ce que dit Yahvé à toutes les familles de la maison d’Israël:
5 Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?5 Vos pères m’avaient-ils pris en tort lorsqu’ils se sont éloignés de moi? Ils ont voulu courir après du rien, et eux-mêmes ne sont plus que du rien.
6 And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt?6 Ils n’ont pas demandé: Où est Yahvé qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a conduit par le désert, à travers ces lieux de steppes et de ravins, pays de la sécheresse et de l’ombre mortelle, pays que nul ne traverse, où nul n’a sa demeure?
7 And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: ad when ye entered in, you defiled my land, and made my inheritance an abomination.7 Je vous ai fait entrer dans un pays de vergers pour en profiter, pour en manger les fruits. Mais à peine entrés vous avez souillé mon pays, vous avez fait de mon domaine un fumier.
8 The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols.8 Les prêtres n’ont pas dit: ‘Cherchons Yahvé’. Les maîtres de la Loi m’ont ignoré. Les bergers m’ont été infidèles, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, on s’est mis à la traîne de ce qui ne sert à rien.
9 Therefore will I yet contend in judgement with you, saith the Lord, and I will plead with your children.9 C’est pourquoi je maintiens mon procès contre vous et vos fils - parole de Yahvé.
10 Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this.10 Passez aux îles de Kittim et regardez! Envoyez faire une enquête à Kédar et voyez s’il existe quelque chose de pareil:
11 If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods,: but my people have changed their glory into an idol.11 Une nation change-t-elle de Dieu? Et pourtant ils ne sont pas Dieu. Mais mon peuple a changé sa Gloire contre ce qui ne sert à rien.
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord.12 Cieux, soyez étonnés, tremblez d’horreur, soyez bouleversés - parole de Yahvé.
13 For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.13 Car mon peuple a commis une double faute: ils m’ont abandonné, et j’étais la source d’eau vive; ils se sont creusé des citernes, et ce sont des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau!
14 Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become prey?14 Israël est-il un esclave, un fils d’esclave? Pourquoi fait-il partie du butin?
15 The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them.15 Des lions ont rugi contre lui, ils ont élevé la voix, ils ont réduit son pays en ruines et ses villes ont été livrées au feu: plus un habitant!
16 The children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the crown of the head.16 Même les gens de Nof et de Tahpanhès t’ont rasé le crâne!
17 Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?17 Mais si tout cela t’est arrivé, n’est-ce pas parce que tu as abandonné Yahvé ton Dieu?
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?18 Pourquoi prends-tu maintenant la route de l’Égypte? Veux-tu boire l’eau du Nil? Si tu prends la route de l’Assyrie, te laissera-t-on boire l’eau du Fleuve?
19 Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts.19 Non, ta méchanceté appelle le fouet, tes infidélités t’amèneront la punition. Il faut que tu voies et que tu saches combien il est dur et amer d’abandonner Yahvé ton Dieu, et de n’avoir plus de respect envers moi - parole de Yahvé Sabaot.
20 Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.20 Depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dis: Je ne te servirai plus! Et puis, comme une prostituée que tu es, tu t’es couchée sur les collines élevées sous tous les arbres verts!
21 Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?21 Je t’avais plantée comme une vigne excellente où tous les pieds sont de qualité. Comment es-tu devenue pour moi cette vigne de fortune au raisin dégénéré?
22 Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God.22 Même si tu te lavais à la soude, si tu te lessivais à la potasse, la saleté de ta faute resterait devant moi - parole de Yahvé.
23 How canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.23 Comment peux-tu dire: “Je ne me suis pas souillée, je n’ai pas couru derrière les Baals?” Regarde tes traces dans la vallée et reconnais ce que tu as fait! Comme une chamelle légère qui croise ses pas en tous sens,
24 A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her.24 comme une ânesse habituée au désert, elle respire le vent car sa passion la brûle: qui l’empêchera de satisfaire son désir? Ceux qui la recherchent n’ont pas à se fatiguer, ils la trouvent quand elle est en chaleur.
25 Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.25 On te dit: “Tes chaussures vont lâcher, tu vas mourir de soif.” Et tu réponds: “Non, laissez-moi, j’aime les étrangers et je veux les retrouver.”
26 As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets.26 Quelle honte quand on est pris sur le fait! Ce sera pareil pour les gens d’Israël, pour les rois et les chefs, les prêtres et les prophètes.
27 Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.27 Ils disent au bois: “Tu es mon père”, et à la pierre: “C’est toi qui m’as mis au monde”. Ils m’ont tourné le dos et non pas leur visage, puis au jour du malheur ils crient vers moi: “Allons, délivre-nous!”
28 Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda.28 Où sont-ils donc les dieux que tu te fabriquais? Qu’ils essayent de te délivrer au jour de ton malheur! Car tes dieux, Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
29 Why will you contend with me in judgement? you have all forsaken me, saith the Lord.29 Vous voudriez me faire un procès? Tous, vous m’avez été infidèles,- parole de Yahvé.
30 In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.30 Je n’ai rien gagné à frapper vos fils, vous n’avez pas compris la leçon; l’épée, comme un lion, a dévoré vos prophètes: mais vous n’avez pas pris garde.
31 See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.31 Écoutez cette parole de Yahvé: n’ai-je pas été pour Israël mieux qu’un désert ou une terre en friche? Pourquoi donc mon peuple dit-il: “Peu importe où nous irons, nous ne reviendrons pas vers toi”?
32 Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number.32 Une vierge n’oublie pas ses vêtements de fête, une fiancée n’oublie pas sa ceinture; mais voici bien longtemps que mon peuple m’oublie.
33 Why dost thou endeavor to shew thy way good to seek my love, thou who has also taught thy malices to be thy ways,33 Tu sais tous les chemins de l’amour, tu as même appris le chemin du crime.
34 And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before.34 Jusque sur les pans de ta robe on retrouve le sang des innocents, tu ne les avais pas surpris en train de voler!
35 And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgement, because thou hast said: I have not sinned.35 Mais tu fais l’innocente: “Va-t-il enfin détourner de moi sa colère?” Je te reprends si tu dis: “Je n’ai pas péché.”
36 How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.36 Est-ce une solution de chercher ailleurs? L’Assyrie te décevra comme l’Égypte t’a déçue.
37 For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête. Car Yahvé ne veut pas de ceux en qui tu crois; et avec eux tu n’arriveras à rien!