Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Leviticus 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:1 E il Signore parlò a Mosè sul monte Sinai, e disse:
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath to the Lord.2 Parla a' figliuoli d’Israele, e di' loro: Quando voi sarete entrati nella terra, di cui darovvi il dominio, (la terra) faccia il sabato in onor del Signore.
3 Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof:3 Per sei anni seminerai il tuo campo, e per sei anni poterai la tua vigna, e ne raccorrai i frutti:
4 But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.4 Ma il settimo anno sarà per la terra il sabato del riposo del Signore: non seminerai il campo, e non poterai la vigna.
5 What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land:5 Non mieterai quello che la terra spontaneamente produrrà: e non raccoglierai, come per farne vendemmia, le uve, delle quali tu offerivi le primizie: perocché egli è l’anno di requie per la terra:
6 But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee:6 Ma ve ne ciberete tu, e il tuo servo, la serva, e gli operai tuoi, e i forestieri, che dimoran tra voi.
7 All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.7 E servirà tutto quello che nasce, a nudrire i tuoi giumenti, e bestiami.
8 Thou shalt also number to thee seven weeks of years, that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years:8 Conterai parimente sette settimane di anni, vale a dire, sette volte sette, che fanno in tutto quarantanove anni.
9 And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land.9 E il settimo mese a' dieci del mese nel tempo della espiazione farai sonare la tromba per tutto quanto il paese.
10 And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family:10 E santificherai l’anno cinquantesimo, e annunzierai la remissione a tutti gli abitanti del tuo paese: perocché egli è l'anno del giubileo. Ognuno tornerà alle sue possessioni, e ognuno tornerà alla sua famiglia,
11 Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,11 Perché l’anno cinquantesimo è l’anno del giubileo. Voi non farete la sementa, e non mieterete quello che sarà nato spontaneamente pe’ campi, e non coglierete le primizie della vendemmia
12 Because of the sanctification of the jubilee: but as they grow you shall presently eat them.12 Per santificare il giubileo; ma voi mangerete quello che vi si parerà davanti.
13 In the year of the jubilee all shall return to their possessions.13 L'anno del giubileo tornerà ciascuno ne' suoi beni.
14 When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him; grieve not thy brother: but thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.14 Quando venderai qualche cosa a un tuo concittadino, o comprerai da lui, non affliggere il tuo fratello, ma regolerai la compra sul numero degli anni, che vi sono sino al giubileo,
15 And he shall sell to thee according to the computation of the fruits.15 E quegli venderà a te a ragione del prodotto.
16 The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits.16 Quanto più anni vi restano dopo d'un giubileo; tanto sarà maggiore il prezzo; e quanto il tempo sarà minore, tanto calerà il prezzo della compra; perocché quegli vende a te il tempo di raccogliere i frutti.
17 Do not afflict your countrymen, but let every one fear his God: because I am the Lord your God.17 Non vogliate affliggere gli uomini della stessa vostra tribù, ma ognun di voi tema il suo Dio; perocché io il Signore Dio vostro.
18 Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear,18 Eseguite i miei precetti, e osservate i miei giudizii, e adempietegli, affinché possiate abitare senza timore sulla terra,
19 And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no mall's invasion.19 E questa produca a voi i suoi frutti, de' quali vi cibiate, e vi satolliate senza temere di prepotenza.
20 But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?20 Che se voi direte: Che mangerem noi l’anno settimo, se non semineremo, e non raccorremo le nostre biade?
21 I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:21 Io darò a voi la mia benedizione l'anno sesto, e la terra fruttificherà per tre anni:
22 And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store.22 E seminerete l’anno ottavo, e mangerete il grano vecchio sino all’anno nono: mangerete il vecchio, fino che sia venuto il nuovo.
23 The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me.23 Parimente la terra non si venderà per sempre: perocché ella è mia, e voi siete in essa stranieri, e miei coltivatori.
24 For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.24 Per la qual cosa tutti i fondi, che voi possederete, si venderanno colla condizione del riscatto.
25 If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will, he may redeem what he had sold.25 Se impoverito il tuo fratello vende il suo poderuccio, il parente prossimo può, se vuole, riscattare quello che il primo ha venduto:
26 But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:26 Che se egli non ha parente prossimo, ma trovar può il prezzo per fare il riscatto,
27 The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it: and the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again.27 Si computeranno i frutti dal tempo della vendita: e quel che rimane, lo renderà egli al compratore, e rientrerà nel suo in tal guisa.
28 But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor.28 Che se non può egli trovar modo di rendere il prezzo, riterrà il compratore l’effetto comprato fino all’anno del giubileo: perché in quest'anno tutte le cose vendute ritorneranno al padrone, e possessore primiero.
29 He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired:29 Colui che vende una casa posta dentro le mura della città, avrà la libertà del riscatto per un intero anno:
30 If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee.30 S'ei non la riscatta, passato il giro d’un anno, la possederà il compratore, e i discendenti di lui in perpetuo, e non potrà farsene il riscatto, neppur nel giubileo.
31 But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields: if it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.31 Ma se la casa è in un borgo non murato, si venderà colle condizioni stesse de' poderi: tornerà al padrone nel giubileo, ove non sia stata prima riscattata.
32 The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed:32 Le case de’ Leviti, che sono nelle città, potran sempre riscattarsi:
33 If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners, because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel.33 Se non saranno state riscattate, torneranno a' padroni nel giubileo; perché le case de' Leviti nella città sono tutto quello ch’essi hanno tra' figliuoli d'Israele.
34 But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession.34 Il terreno, che essi hanno intorno alle città, non potrà vendersi; perché è di ragion loro in eterno.
35 If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee,35 Se il tuo fratello è impoverito, e impotente a sostentarsi, e tu lo hai ricettato come ospite e forestiero, ed ei vive con te,
36 Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.36 Non prendere usura da lui, né più di quel che gli hai dato. Temi il tuo Dio, affinché possa vivere il tuo fratello in casa tua.
37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits.37 Non darai a lui il tuo denaro a interesse, e de' comestibili non esigerai oltre quello che hai dato.
38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God.38 Io il Signore Dio vostro, che vi ho tratti dalla terra di Egitto per darvi la terra di Chanaan, ed essere vostro Dio.
39 If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:39 Se astretto da povertà si venderà a te il tuo fratello, non lo strazierai, facendolo servire come schiavo;
40 But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,40 Ma egli sarà come un mercenario, e un lavoratore: faticherà in casa tua fino all’anno del giubileo,
41 And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers,41 E poi se n'andrà co' suoi figliuoli, e tornerà a' suoi parenti, e all’eredità de' padri suoi:
42 For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:42 Imperocché eglino sono miei servi, e io li trassi dalla terra d'Egitto: non debbon vendersi in qualità di schiavi.
43 Afflict him not by might, but fear thy God.43 Non gli affliggere con prepotenza, ma temi il tuo Dio.
44 Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.44 Schiavi, e schiave avrete voi di quelle nazioni che vi stanno all'intorno;
45 And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants:45 E de' forestieri che vengon tra voi, o che sieno stati generati da questi nel vostro paese, questi terrete per schiavi.
46 And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.46 E li lascerete per diritto d'eredità a' vostri posteri, e saran vostri in eterno: ma i fratelli vostri i figliuoli d'Israele non gli opprimerete con prepotenza.
47 If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:47 Se uno straniero tra voi si arricchisce, e un tuo fratello caduto in basso stato si vende a lui, o ad alcuno della famiglia di esso,
48 After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:48 Dopo la vendita potrà essere riscattato. Lo riscatterà chiunque vorrà de' suoi fratelli,
49 Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself,49 E il zio, e il figliuolo del zio, e un parente da canto del padre, o da canto della madre: e s'egli stesso potrà riscattarsi, lo farà,
50 Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant,50 Contati però gli anni dal tempo della sua vendita sino all'anno del giubileo; e dalla somma, per cui fu venduto, deducendo quello che gli si dee come a mercenario secondo il numero degli anni.
51 If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.51 Se molti anni rimangono fino al giubileo, a proporzione di questi sarà il prezzo:
52 If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years,52 Se pochi, farà i conti col compratore secondo il numero degli anni, e renderà a lui a proporzione degli anni, che restano,
53 His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.53 Computato il salario del tempo che ha servito: il compratore nol tratterà crudamente sotto i tuoi occhi.
54 And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.54 Che se in nissuno di questi modi può essere riscattato, se n'andrà co' suoi figliuoli l’anno del giubileo.
55 For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.55 Perocché servi miei sono i figliuoli d'lsraele, i quali io ho tratti dalla terra d'Egitto.