Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Leviticus 25


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:1 Yahvé dit à Moïse sur la montagne du Sinaï:
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath to the Lord.2 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donne, la terre aura ses repos, ses sabbats en l’honneur de Yahvé.
3 Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof:3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras les fruits.
4 But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord: thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.4 Mais la septième année sera un sabbat, un repos solennel pour ta terre, un sabbat en l’honneur de Yahvé. Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne;
5 What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes of the firstfruits as a vintage: for it is a year of rest to the land:5 tu ne moissonneras pas le regain de ta moisson et tu ne récolteras pas les raisins de la vigne non taillée: ce sera une année sabbatique pour la terre.
6 But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee:6 Ce que la terre produit naturellement sera ta nourriture, la nourriture de ton serviteur et de ta servante, de celui qui travaille à ton service et de celui qui demeure en ta maison: de tous ceux qui habitent au milieu de toi.
7 All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.7 Ce qu’elle produit sera l’aliment de ton bétail et de tous les animaux qui sont dans ton pays.
8 Thou shalt also number to thee seven weeks of years, that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years:8 Lorsque tu auras compté sept semaines d’années, c’est-à-dire 49 ans,
9 And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land.9 au 10 du septième mois tu feras sonner du cor. Ce sera alors le Jour du Pardon, et tu feras sonner du cor dans tout le pays.
10 And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family:10 L’année des 50 ans sera pour vous une année sainte où vous proclamerez l’affranchissement pour tous les habitants dans le pays: ce sera pour vous le Jubilé. Chacun reprendra sa propriété, chacun retournera dans sa famille.
11 Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,11 Cette cinquantième année sera pour vous un Jubilé. Vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas le regain, vous ne récolterez pas sur la vigne non taillée,
12 Because of the sanctification of the jubilee: but as they grow you shall presently eat them.12 car c’est un Jubilé. Ce sera pour vous une année sainte, vous mangerez de ce que la terre produit naturellement.
13 In the year of the jubilee all shall return to their possessions.13 L’année du Jubilé, chacun retournera dans sa propriété.
14 When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him; grieve not thy brother: but thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.14 Aussi, ne faites pas de tort à votre prochain, ni à la vente, ni à l’achat d’une propriété.
15 And he shall sell to thee according to the computation of the fruits.15 Tu achèteras à ton prochain en tenant compte du nombre d’années écoulées depuis le dernier Jubilé, et lui te vendra d’après le nombre des années de récolte.
16 The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits.16 Plus il y a d’années à venir, plus le prix sera élevé. Moins il restera d’années, plus tu baisseras le prix, car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
17 Do not afflict your countrymen, but let every one fear his God: because I am the Lord your God.17 Que personne parmi vous ne fasse de tort à son frère. Tu craindras ton Dieu, car je suis Yahvé votre Dieu.
18 Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear,18 Si vous mettez mes lois en pratique, si vous observez mes commandements, vous habiterez en paix dans votre pays.
19 And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no mall's invasion.19 La terre donnera son fruit, vous aurez à manger en abondance et vous l’habiterez en paix.
20 But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?20 Vous direz peut-être: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas?
21 I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:21 Sache que je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et la terre produira pour trois ans.
22 And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store.22 Quand vous sèmerez la huitième année, vous mangerez encore sur l’ancienne récolte. Et vous en mangerez encore jusqu’à la récolte de la neuvième année.
23 The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me.23 Les terres ne se vendront pas pour toujours, car le pays est à moi et vous êtes chez moi des hôtes et des gens de passage.
24 For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
25 If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will, he may redeem what he had sold.25 Si ton frère est dans la gêne et vend sa propriété, son plus proche parent pourra racheter ce que son frère a vendu.
26 But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:26 Si l’homme n’a personne pour racheter en son nom, et qu’il a de quoi racheter lui-même,
27 The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it: and the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again.27 il calculera les années depuis le jour de la vente et rendra le surplus à l’homme à qui il a vendu, puis il retournera dans sa propriété.
28 But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor.28 S’il ne trouve pas de quoi la racheter, la propriété restera vendue à celui qui l’a achetée jusqu’à l’année du Jubilé, mais à l’année du Jubilé elle retournera entre les mains de son premier propriétaire.
29 He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired:29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, son droit de rachat durera jusqu’à la fin de l’année. Son droit de rachat durera toute l’année.
30 If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee.30 Si la maison située dans une ville entourée de murs n’a pas été rachetée avant la fin de l’année de la vente, elle appartiendra pour toujours à l’acheteur et à ses descendants. Même l’année du Jubilé elle ne sortira pas de leur possession.
31 But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields: if it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.31 On regardera comme faisant partie de la terre les maisons des villages qui ne sont pas entourés de murs; elles pourront être rachetées, et elles seront libérées l’année du Jubilé.
32 The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed:32 Les Lévites auront un droit perpétuel de rachat sur les maisons qu’ils possèdent dans leurs villes.
33 If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners, because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel.33 Si quelqu’un achète une maison appartenant à un Lévite, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée l’année du Jubilé, car les maisons situées dans les villes des Lévites sont leur propriété au milieu des Israélites.
34 But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession.34 Les champs qui entourent les villes des Lévites ne seront pas vendus: ils sont leur propriété pour toujours.
35 If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee,35 Si ton frère est dans la gêne, si tu vois qu’il ne s’en sort pas, tu lui viendras en aide pour qu’il puisse vivre à ton côté, même s’il est déplacé ou seulement de passage.
36 Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee.36 Tu ne tireras de lui ni intérêt, ni profit, mais tu auras la crainte de ton Dieu et ton frère vivra grâce à toi.
37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor exact of him any increase of fruits.37 Tu ne lui prêteras pas d’argent avec intérêt. Tu ne lui donneras pas de ta nourriture pour en tirer profit par la suite,
38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God.38 car je suis Yahvé, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour vous donner le pays de Canaan et pour être votre Dieu.
39 If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee, thou shalt not oppress him with the service of bondservants:39 Si ton frère qui est près de toi se trouve dans la gêne et se met à ton service, tu n’exigeras pas de lui un travail d’esclave.
40 But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,40 Il sera chez toi et te servira comme un salarié, comme un hôte, jusqu’à l’année du Jubilé.
41 And afterwards he shall go out with his children, and shall return to his kindred and to the possession of his fathers,41 Après quoi il sortira de chez toi avec ses enfants et retournera dans sa famille; il rentrera dans la propriété de ses ancêtres.
42 For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen:42 Car tous sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: on ne doit pas les vendre comme on vend des esclaves.
43 Afflict him not by might, but fear thy God.43 Tu ne seras donc pas pour ton frère un maître, mais tu craindras ton Dieu.
44 Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.44 Si tu veux pour toi un esclave ou une servante, c’est dans les nations qui sont autour de toi que tu achèteras cet esclave ou cette servante.
45 And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land, these you shall have for servants:45 Tu pourras également l’acheter parmi les étrangers qui habitent au milieu de vous, ou dans leur famille, parmi les enfants qui sont nés dans votre pays: ceux-là seront votre propriété.
46 And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.46 Vous les laisserez à vos fils après vous et ils seront leur propriété; eux seront vos esclaves pour toujours. Mais avec vos frères israélites, vous n’agirez pas en maîtres exigeants, vous agirez comme on fait avec son frère.
47 If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:47 Si un étranger ou un homme de passage s’est enrichi près de toi et que ton frère qui est dans la gêne s’est vendu à cet étranger, ou à cet homme de passage, ou aux enfants d’un étranger,
48 After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:48 il pourra se racheter après s’être vendu: un de ses frères pourra le racheter.
49 Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself,49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou encore l’un de ses proches parents pourra le racheter. Lui-même pourra se racheter s’il en a les moyens.
50 Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant,50 Il calculera avec celui qui l’a acheté depuis l’année où il s’est vendu à lui jusqu’à l’année du Jubilé. Le prix sera en proportion du nombre des années, en comptant ses journées de travail comme celles d’un mercenaire.
51 If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.51 S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat selon ces années en tenant compte du prix auquel il a été acheté.
52 If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years,52 Mais s’il reste peu d’années avant le Jubilé il en fera le compte, et paiera son rachat selon le nombre de ces années.
53 His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.53 Il sera au long des ans comme un travailleur salarié; il ne faut pas qu’on le traite avec dureté sous tes yeux.
54 And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.54 Si personne ne le rachète, il sortira libre l’année du Jubilé, et ses enfants avec lui.
55 For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.55 Car c’est moi que servent les Israélites, ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte: je suis Yahvé votre Dieu.