Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaiah 66


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest?1 Così dice il Signore: « Il cielo è mio trono, e la terra è sgabello dei miei piedi: che è questa casa che voi mi edificherete, e che è questo luogo del mio riposo?
2 My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words?2 Queste cose le ha fatte tutte la mia mano, sono state fatte tutte — dice il Signore. — Ma a chi volgerò lo sguardo, se non al poverello, al contrito di cuore che trema alla mia parola?
3 He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.3 Chi immola un bue è come chi uccide un uomo, chi sacrifica una pecora è come chi toglie il cervello ad un cane, chi offre l'oblazione, come chi offre sangue di porco, chi si ricorda dell'incenso, come chi benedice un idolo. Tutte queste cose essi hanno scelte nelle loro vie, la loro anima ha trovate le sue delizie nelle abominazioni.
4 Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: y because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me.4 Ebbene anch'io sceglierò i loro scherni, manderò ad essi il loro spavento, perchè ho chiamato, e nessuno ha risposto, ho parlato e non han dato ascolto: han fatto il male sotto i miei occhi, hanno scelto ciò che io non volevo.
5 Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded.5 Ascoltate la parola del Signore, voi che tremate alla sua parola: han detto i vostri fratelli che vi odiano e vi ripudiano a causa del mio nome: « Mostri la sua gloria il Signore, e lo riconosceremo nella vostra gioia »; ma essi saranno confusi.
6 A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies.6 Rumore di popolo dalla città, rumore dal tempio: è la voce del Signore che paga i suoi nemici.
7 Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.7 Prima d'avere le doglie essa ha partorito, prima del tempo di partorire ha dato alla luce un maschio.
8 Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children?8 Chi mai udì tali cose? E chi vide cosa simile a questa? Può forse la terra partorire in un sol giorno, e può esser partorito tutto insieme un popolo, chè Sion, appena in doglie, ha dati alla luce i suoi figli?
9 Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God?9 Forse non potrò partorire io che fo partorire gli altri — dice il Signore. — Io, che do agli altri di generare, sarò sterile? — dice il Signore Dio tuo.
10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her.10 Rallegratevi con Gerusalemme, esultate per lei, voi tutti che l'amate, rallegratevi con lei di vera gioia, voi tutti che per lei piangete.
11 That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.11 Così voi succhierete e sarete saziati alle mammelle della sua consolazione e trarrete abbondanti delizie dalla sua molteplice gloria.
12 For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, end upon the knees they shall caress you.12 Infatti così dice il Signore: « Ecco io riverserò sopra di lei come un fiume di pace, e, come un torrente che inonda, la gloria delle nazioni: voi la succhierete, portati sul suo seno, e sulle ginocchia sarete accarezzati.
13 As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.13 Come una madre accarezza il bambino, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme.
14 You shah see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies.14 Voi lo vedrete, e il vostro cuore sarà nella gioia, e le vostre ossa come erba riprenderanno vigore, e la mano del Signore si farà conoscere ai suoi servi, e farà provare il suo sdegno ai suoi nemici.
15 For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire.15 Perché ecco che il Signore verrà nel fuoco, sopra cocchio simile al turbine, per spandere con sdegno il suo furore e la sua minaccia con fiamme di fuoco.
16 For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many.16 Perchè il Signore giudicherà nel fuoco e colla sua spada ogni carne, e il numero degli uccisi dal Signore sarà grande.
17 They that were sanctified, and thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord.17 Quelli che si santificavano e credevan di farsi puri nei giardini, dietro la porta, nell'interno, quei che mangiavano carne di porco e cose abominevoli e topi, periran tutti insieme — dice il Signore. —
18 But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory.18 Or io (vengo a mettere insieme) le loro opere e i loro pensieri, a raccoglierli con tutte le nazioni, con tutte le lingue. E verranno e vedranno la mia gloria.
19 And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles:19 E alzerò in mezzo ad essi una bandiera, e di essi quelli che saran salvati li manderò alle nazioni: in mare, in Africa, alla Lidia, che scoccan saette, in Italia, in Grecia, verso le isole lontane, a genti che non han mai sentito parlar di me e non han veduta la mia gloria. Essi annunzieranno la mia gloria alle nazioni.
20 And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.20 E ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutte le nazioni, come dono al Signore, su cavalli, su cocchi, su lettighe, su muli, su carretti, alla mia santa montagna di Gerusalemme — dice il Signore — come quando i figli d'Israele portano un dono in vaso puro alla casa del Signore.
21 And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord.21 E fra questi io sceglierò dei sacerdoti e dei leviti — dice il Signore. —
22 For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.22 E (come i nuovi cieli e la nuova terra io li farò stare davanti a me — dice il Signore — così starà la vostra stirpe e il nome vostro.
23 And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord.23 E di mese in mese, di sabato in sabato verrà ogni carne a prostrarsi dinanzi a me — dice il Signore. —
24 And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shah not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh.24 Usciranno e vedranno i cadaveri di coloro che han prevaricato contro di me: il loro verme non morrà, il loro fuoco non si estinguerà, e il vederli farà nausea ad ogni carne ».