Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Isaiah 66


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Thus saith the Lord: Heaven is my throne, and the earth my footstool: what is this house that you will build to me? and what is this place of my rest?1 Voici ce que dit Yahvé: “Le ciel est mon trône et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison, quel lieu de repos pourriez-vous me construire -
2 My hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words?2 parole de Yahvé - si tout est l’œuvre de mes mains, si tout cela est à moi? Mais savez-vous à qui je m’intéresse? Au pauvre dont l’esprit est humble et qui tremble à ma parole.
3 He that sacrificeth an ox, is as if he slew a man: he that killeth a sheep in sacrifice, as if he should brain a dog: he that offereth an oblation, as if he should offer swine's blood; he that remembereth incense, as if he should bless an idol. All these things have they chosen in their ways, and their soul is delighted in their abominations.3 Or voici qu’on immole un bœuf mais on tue un homme, on sacrifie un agneau, mais on brise la nuque à un chien, on présente une offrande, mais c’est du sang de porc, on offre de l’encens et on bénit une idole. Puisqu’ils ont choisi le chemin qui leur plaît et qu’ils prennent leur plaisir dans leurs Ordures,
4 Wherefore I also will choose their mockeries, and will bring upon them the things they feared: y because I called, and there was none that would answer; I have spoken, and they heard not; and they have done evil in my eyes, and have chosen the things that displease me.4 à mon tour je prendrai plaisir à causer leur malheur et je ferai venir sur eux ce qui les fait trembler. Car j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et on n’a pas écouté; ils ont fait ce qui ne me plaît pas, ils ont choisi ce que je n’accepte pas.
5 Hear the word of the Lord, you that tremble at his word: Your brethren that hate you, and cast you out for my name's sake, have said: Let the Lord be glorified, and we shall see in your joy: but they shall be confounded.5 Écoutez cette parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole! Vos frères qui vous détestent et qui vous rejettent à cause de mon Nom ont dit ceci: “Que Yahvé montre sa force, nous aimerions voir votre joie!” Eh bien ce sont eux qui vont connaître la honte.
6 A voice of the people from the city, a voice from the temple, the voice of the Lord that rendereth recompense to his enemies.6 Un bruit, une rumeur remplit la ville, une voix monte du Temple! C’est la voix de Yahvé qui rend la pareille à ses ennemis.
7 Before she was in labour, she brought forth; before her time came to be delivered, she brought forth a man child.7 Avant d’être en travail elle a enfanté, avant de connaître les douleurs, elle a mis au monde un garçon.
8 Who hath ever heard such a thing? and who hath seen the like to this? shall the earth bring forth in one day? or shall a nation be brought forth at once, because Sion hath been in labour, and hath brought forth her children?8 Qui a jamais entendu, qui a jamais vu chose semblable? Est-ce qu’un pays peut naître en un seul jour, est-ce qu’une nation est enfantée d’un seul coup? Or, à peine en travail, Sion a mis au monde ses fils.
9 Shall not I that make others to bring forth children, myself bring forth, saith the Lord? shall I, that give generation to others, be barren, saith the Lord thy God?9 Pouvais-je ouvrir le sein maternel et que l’enfant ne vienne pas? dit Yahvé. Car c’est moi qui ouvre le sein et c’est moi qui le ferme, dit ton Dieu.
10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her.10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, soyez dans la joie à cause d’elle, vous tous qui l’aimez; que vos cris de joie se mêlent aux siens, vous tous qui pleuriez sur elle!
11 That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory.11 Car vous serez allaités, vous serez rassasiés par ses seins qui réconfortent, vous sucerez, vous goûterez les débordements de sa gloire.
12 For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, end upon the knees they shall caress you.12 Car voici ce que dit Yahvé: Je fais que la paix, comme un fleuve se dirige vers elle, et que la richesse des nations, comme un torrent déborde sur elle. Vous serez allaités, portés sur la hanche et caressés sur les genoux.
13 As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem.13 Je vous consolerai comme celui que sa mère console, dans Jérusalem vous serez consolés.
14 You shah see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies.14 Vous le verrez, votre cœur sera dans la joie, et vos os retrouveront comme l’herbe leur fraîcheur. La main de Yahvé se montrera à ses serviteurs; à ses ennemis il fera voir sa colère.
15 For behold the Lord will come with fire, and his chariots are like a whirlwind, to render his wrath in indignation, and his rebuke with flames of fire.15 Car voici que Yahvé vient dans le feu, monté sur les chars de l’ouragan. Il déverse sa colère ardente, ses menaces sont des charbons de feu.
16 For the Lord shall judge by fire, and by his sword unto all flesh, and the slain of the Lord shall be many.16 Yahvé fait justice par le feu et par l’épée; tous sont jugés, et nombreuses sont les victimes de Yahvé:
17 They that were sanctified, and thought themselves clean in the gardens behind the gate within, they that did eat swine's flesh, and the abomination, and the mouse: they shall be consumed together, saith the Lord.17 ceux qui vont se sanctifier et se purifier dans les jardins sacrés, derrière quelqu’un qui se met au centre, ceux qui mangent de la chair de porc, des mets impurs ou des souris. Leurs actes et leurs stratagèmes cesseront à la fois - parole de Yahvé.
18 But I know their works, and their thoughts: I come that I may gather them together with all nations and tongues: and they shall come and shall see my glory.18 Voici que je rassemble les païens de toutes les nations et de toutes les langues, et quand ils seront venus, ils seront témoins de ma gloire.
19 And I will set a sign among them, and I will send of them that shall be saved, to the Gentiles into the sea, into Africa, and Lydia them that draw the bow: into Italy, and Greece, to the islands afar off, to them that have not heard of me, and have not seen my glory. And they shall declare my glory to the Gentiles:19 Je ferai un prodige au milieu d’eux, et j’enverrai leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Pout, Loud, Méchek, Toubal et Yavan, vers les îles les plus lointaines qui n’ont pas encore entendu parler de moi et qui n’ont pas vu ma Gloire. Alors ils feront connaître aux nations ma gloire.
20 And they shall bring all your brethren out of all nations for a gift to the Lord, upon horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and in coaches, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as if the children of Israel should bring an offering in a clean vessel into the house of the Lord.20 Ils ramèneront tous vos frères de toutes les nations, sur des chevaux et des chars, sur des brancards, des mulets et des chameaux. Voici ce que dit Yahvé: On les mènera à ma Montagne Sainte, à Jérusalem, tout comme les Israélites apportent leurs offrandes dans des vases purs à la Maison de Yahvé.
21 And I will take of them to be priests, and Levites, saith the Lord.21 Yahvé dit encore: Je prendrai certains d’entre eux pour en faire des prêtres et des lévites.
22 For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.22 De même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je vais créer, doivent rester là toujours devant moi - parole de Yahvé, ainsi votre race et votre nom dureront toujours.
23 And there shall be month after month, and sabbath after sabbath: and all flesh shall come to adore before my face, saith the Lord.23 De nouvelle lune en nouvelle lune, de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant moi, dit Yahvé.
24 And they shall go out, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: their worm shah not die, and their fire shall not be quenched: and they shall be a loathsome sight to all flesh.24 Et quand ils repartiront, ils verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés contre moi. Car le ver ne finira pas de les ronger et leur bûcher ne s’éteindra pas: tous au passage seront horrifiés.