Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto
4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.
5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.
6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose.
11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente
12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?
15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina!
17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole