Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 1


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.2 Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité.
3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours.
5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève.
6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent lesfleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler.
8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.8 Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreillesaturée par ce qu'elle a entendu.
9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil!
10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles quinous ont précédés.
11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucunsouvenir auprès de ceux qui les suivront.
12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient.
14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite devent!
15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté.
16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.16 Je me suis dit à moi-même: Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconqueavant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.
17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai comprisque tout cela aussi est recherche de vent.
18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur.