Psalms 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | JERUSALEM |
---|---|
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself. | 1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph. |
2 Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob. | 2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob. |
3 Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp. | 3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre; |
4 Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity. | 4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
5 For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob. | 5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob, |
6 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not. | 6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre: |
7 He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets. | 7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; |
8 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. | 8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba. |
9 Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me, | 9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! |
10 there shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. | 10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger; |
11 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. | 11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai. |
12 But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. | 12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi; |
13 So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. | 13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. |
14 If my people had heard me: if Israel had walked in my ways: | 14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, |
15 I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. | 15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. |
16 The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever. | 16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
17 And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock. | 17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher." |