Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Job 31


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.1 Szerződést kötöttem szememmel, hogy szűzre nem tekintek.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?2 És mi a jutalmam Istentől felülről, s örökrészem a Mindenhatótól a magasságból?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?3 Nemde a romlás a bűnös számára van, s a balsors a gonosztevő részére!
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?4 Nem látja-e ő útjaimat és nem számlálja-e minden lépésemet?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:5 Vajon hamisságban jártam-e, és csalárdságra sietett-e lábam?
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.6 Vessen engem igaz mérlegre és győződjék meg Isten az ártatlanságomról!
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:7 Vajon letért-e lépésem az útról, és szemem után járt-e szívem? Tapad-e kezemhez szenny?
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.8 Akkor vessek én, de más fogyassza, és tépjék ki tövestül termésemet!
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:9 Vajon bomlott-e szívem asszony után? És leselkedtem-e barátom ajtajánál?
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.10 Akkor feleségem más cédája legyen, és mások hajoljanak föléje!
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.11 Mert ez gyalázat lett volna, és igen nagy gonoszság,
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.12 tűz, amely pusztít az enyészetig, és kiirt minden termést.
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:13 Semmibe vettem-e szolgám igazát, vagy szolgálómét, amikor velem pereskedtek?
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?14 Mitévő lennék, ha Isten felkelne ítéletre? És ha számon kérne, mit felelnék neki?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?15 Nem az teremtett-e engem a méhben, aki azt is alkotta? És nem ugyanő formált-e engem az anya testében?
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:16 Megtagadtam-e a szegényektől, amit kívántak? Epedni hagytam-e az özvegy szemét?
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:17 Egyedül fogyasztottam-e falatomat, és nem kapott-e belőle az árva is?
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :)18 – Hiszen ifjúkorom óta növekedett velem a részvét és anyám méhéből jött ki velem! –
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:19 Láttam-e veszni indulót úgy, hogy nem volt ruhája, és szegényt úgy, hogy nem volt takarója,
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:20 és nem áldottak-e engem akkor az ő oldalai, és nem melegedett-e juhaim gyapjában?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:21 Vajon fölemeltem-e kezemet az árva ellen, mert erősebbnek láttam magamat a kapuban?
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.22 Akkor szakadjon le vállam a lapockájáról, és törjék le karom a csontjáról!
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.23 Hisz mindig féltem volna Istentől, akár a rám szakadó ártól, s el sem tudtam volna viselni a terhét.
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:24 Vajon az aranyat tartottam-e erősségemnek, és mondtam-e a színaranynak: Te vagy bizodalmam!
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.25 Örültem-e annak, hogy bőven volt vagyonom, és hogy sokat szerzett kezem?
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:26 Néztem-e a napot, amint ragyogott, s a holdat, amint szépen úszott?
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:27 És közben engedett-e szívem titokban a csábításnak, és csókra emeltem-e kezemet a számhoz?
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.28 Igen nagy gonoszság lett volna ez is. Tagadása a fölséges Istennek!
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.29 Örültem-e annak romlásán, aki gyűlölt engem és ujjongtam-e, ha baleset érte?
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.30 Hiszen nem engedtem, hogy torkom vétkezzék, hogy átokkal kihívjam halálát.
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?31 Nem mondták-e sátram lakói: ‘Ne lakjunk-e jól pecsenyéjéből?’
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.32 – Nem hált a jövevény az utcán, nyitva állt ajtóm a vándornak! –
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.33 Palástoltam-e bűnömet emberi módon, s elrejtettem-e vétkemet keblemben?
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.34 Féltem-e nagy sokaságtól, és visszariasztott-e a rokonság lenézése, úgy, hogy inkább hallgattam, ki sem mozdultam az ajtón?
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,35 Bár lenne, aki meghallana engem, és meghallgatná óhajomat a Mindenható, s az írná meg a vádiratot, aki meg is ítél,
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?36 hogy a vállamon hordozzam, és ékességként felköthessem fejemre!
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.37 Minden lépésemnél hírül adnám és bemutatnám neki, mint fejedelemnek!
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:38 Bosszúért kiált-e ellenem szántóföldem, és sírnak-e vele barázdái?
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:39 Megettem-e termését fizetés nélkül, keserítettem-e szántói lelkét?
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.40 Akkor búza helyett tövist és árpa helyett gazt teremjen nekem!« Véget értek Jób szavai.