Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses.1 Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officierdans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
2 So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.2 Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
3 With embroidered work: and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the aforesaid colours,3 Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette etécarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur.
4 And two borders coupled one to the other in the top on either side,4 Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
5 And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses.5 L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même travail. Elle étaitd'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
6 He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:6 Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure desceaux les noms des Israélites.
7 And he set them in the sides of the ephod for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.7 Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod des pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
8 He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen,8 Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.
9 Foursquare, double, of the measure of a span.9 Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.
10 And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, and emerald.10 Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une émeraude pour lapremière rangée;
11 In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper.11 pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant;
12 In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst.12 pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste;
13 In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows.13 pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans deschatons d'or.
14 And the twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.14 Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées commedes sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.
15 They made also in the rational little chains linked one to another of the purest gold,15 Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades.
16 And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,16 Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords dupectoral.
17 On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.17 Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral,
18 These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,18 et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes: ils les mirent ainsi sur les épaulettesde l'éphod, par-devant.
19 Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.19 Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, ducôté de l'éphod.
20 They made also the tunick of the ephod all of violet,20 Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas enavant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
21 And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:21 Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette,afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
22 And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:22 Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.
23 And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunick round about:23 L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles; l'ouvertureavait tout autour une lisière indéchirable.
24 To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses.24 Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors.
25 They made also fine linen tunicks with woven work for Aaron and his sons:25 Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des grenades;
26 And mitres with their little crowns of fine linen:26 une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porterpour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
27 And linen breeches of fine linen:27 Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils;
28 And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses.28 le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,
29 They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord:29 les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvél'avait ordonné à Moïse.
30 And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses.30 Puis ils firent la fleur -- le signe de la sainte consécration, en or pur -- et ils y gravèrent en intaille,comme un sceau: "Consacré à Yahvé."
31 So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.31 Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, commeYahvé l'avait ordonné à Moïse.
32 And they offered the tabernacle and the roof and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars, and their sockets,32 Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous; en tout ilsavaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
33 The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, sestraverses, ses colonnes et ses socles;
34 The veil, the ark, the bars, the propitiatory,34 la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile;
35 The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:35 l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire;
36 The candlestick, the lamps, and the furniture of them with the oil:36 la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation;
37 The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:37 le candélabre d'or pur, ses lampes -- une rangée de lampes -- et tous ses accessoires, ainsi quel'huile pour le luminaire;
38 And the hanging in the entry of the tabernacle:38 l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente;
39 The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars with their sockets:39 l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires; le bassin et son socle;
40 The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.40 les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, sespiquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous;
41 The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, used in the sanctuary,41 les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire -- les vêtements sacrés pour Aaron, leprêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
42 The children of Israel offered as the Lord had commanded.42 Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
43 And when Moses saw all things finished, he blessed them.43 Moïse vit tout l'ouvrage: ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.