Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso.
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,4 Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.5 Abramo aveva cento anni quando gli nacque il figlio Isacco.
6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.6 Allora Sara disse: «Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà riderà lietamente di me!».
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.7 Poi disse: «Chi avrebbe mai detto ad Abramo che Sara avrebbe allattato figli? Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!».
8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato.
9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l’Egiziana, quello che lei aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco.
10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.10 Disse allora ad Abramo: «Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco».
11 Abraham took this grievously for his son.11 La cosa sembrò un gran male agli occhi di Abramo a motivo di suo figlio.
12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.12 Ma Dio disse ad Abramo: «Non sembri male ai tuoi occhi questo, riguardo al fanciullo e alla tua schiava: ascolta la voce di Sara in tutto quello che ti dice, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe.
13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.13 Ma io farò diventare una nazione anche il figlio della schiava, perché è tua discendenza».
14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre d’acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Ella se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea.
15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.15 Tutta l’acqua dell’otre era venuta a mancare. Allora depose il fanciullo sotto un cespuglio
16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Non voglio veder morire il fanciullo!». Sedutasi di fronte, alzò la voce e pianse.
17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.17 Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.
18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.18 Àlzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione».
19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.19 Dio le aprì gli occhi ed ella vide un pozzo d’acqua. Allora andò a riempire l’otre e diede da bere al fanciullo.
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie della terra d’Egitto.
22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.22 In quel tempo Abimèlec con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: «Dio è con te in quello che fai.
23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole né i miei discendenti: come io ho agito lealmente con te, così tu agirai con me e con la terra nella quale sei ospitato».
24 And Abraham said: I will swear.24 Rispose Abramo: «Io lo giuro».
25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.25 Ma Abramo rimproverò Abimèlec a causa di un pozzo d’acqua, che i servi di Abimèlec avevano usurpato.
26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.26 Abimèlec disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare prima d’oggi».
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell’armento e li diede ad Abimèlec: tra loro due conclusero un’alleanza.
28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?29 Abimèlec disse ad Abramo: «Che significano quelle sette agnelle che hai messo in disparte?».
30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.30 Rispose: «Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che ho scavato io questo pozzo».
31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due.
32 And they made a league for the well of oath.32 E dopo che ebbero concluso l’alleanza a Bersabea, Abimèlec si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel territorio dei Filistei.
33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.33 Abramo piantò un tamerisco a Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell’eternità.
34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.34 E visse come forestiero nel territorio dei Filistei per molto tempo.